< John 7 >

1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 The Iewes tabernacle feast was at honde.
А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
5 For as yet his brethre beleved not in him.
(Защото нито братята Му вярваха в Него).
6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
И като им рече това, остана си в Галилея.
10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
43 So was ther dissencion amonge the people aboute him.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 And every man went vnto his awne housse.
И всеки отиде у дома си.

< John 7 >