< John 20 >

1 The morow after the saboth daye came Mary Magdalene erly when it was yet darcke vnto ye sepulcre and sawe the stone taken awaye from ye toumbe.
В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
2 Then she ranne and came to Simon Peter and to the other disciple whome Iesus loved and sayde vnto them. They have taken awaye the Lorde out of the toumbe and we cannot tell where they have layde him.
Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
3 Peter went forth and that other disciple and came vnto the sepulcre.
И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
4 They ranne bothe to gether and that other disciple dyd out runne Peter and came fyrst to the sepulcre.
И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
5 And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
6 Then came Simon Peter folowynge him and went into ye sepulcre and sawe the lynnen clothes lye
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
7 and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
8 Then went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved.
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
9 For as yet they knew not the scriptures that he shuld ryse agayne from deeth.
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
10 And the disciples wet awaye agayne vnto their awne home.
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
11 Mary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
12 and sawe two angels in whyte sittyng the one at the heed and the other at the fete where they had layde the body of Iesus.
и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
13 And they sayde vnto her: woman why wepest thou? She sayde vnto the: For they have taken awaye my lorde and I wote not where they have layde him.
И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
14 When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus.
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
15 Iesus sayde vnto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener sayde vnto him. Syr yf thou have borne him hece tell me where thou hast layde him that I maye fet him.
Казва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
Казва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
17 Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god.
Казва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
18 Mary Magdalene came and tolde the disciples yt she had sene the lorde and yt he had spoken soche thinges vnto her.
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.
19 The same daye at nyght which was the morowe after ye saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you.
А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
20 And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde.
И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you.
И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
22 And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave ye holy goost.
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
23 Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned.
На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
24 But Thomas one of ye twelve called Didymus was not with the when Iesus came.
А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
25 The other disciples sayd vnto him: we have sene ye lorde. And he sayde vnto the: except I se in his hondes the prent of the nayles and put my fynger in the holes of the nayles and thrust my honde into his syde I will not beleve.
Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
26 And after. viii. dayes agayne his disciples were with in and Thomas with them. Then came Iesus when the dores were shut and stode in the myddes and sayde: peace be with you.
И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
27 After that sayde he to Thomas: bringe thy fynger hether and se my hondes and bringe thy honde and thrust it into my syde and be not faythlesse but belevynge.
Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
28 Thomas answered and sayde vnto him: my Lorde and my God.
Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
29 Iesus sayde vnto him. Thomas because thou hast sene me therfore thou belevest: Happy are they that have not sene and yet beleve.
Исус му казва: Понеже Ме видя, [Томо], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
30 And many other signes dyd Iesus in the presence of his disciples which are not written in this boke.
А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
31 These are written that ye myght beleve that Iesus is Christ the sonne of God and that in belevynge ye myght have lyfe thorowe his name.
А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.

< John 20 >