< John 16 >

1 These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended.
我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。
2 They shall excomunicat you: ye ye tyme shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service.
人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
3 And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me.
これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。
4 But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you.
我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此 等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
5 But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
6 But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you.
されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
9 Of synne because they beleve not on me:
罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
10 Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
12 I have yet many thinges to saye vnto you: but ye canot beare them awaye now.
我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得 耐へず。
13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come.
されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。
14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you.
彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。
15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you.
すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
16 After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
17 Then sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this yt he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father.
ここに弟子たちのうち或 者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』
18 They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth.
復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
19 Iesus perceaved yt they wolde axe him and sayd vnto them: This is it that ye enquyre of bitwene youre selves that I sayd after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me.
イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。
20 Verely verely I saye vnto you: ye shall wepe and lamet and the worlde shall reioyce. Ye shall sorowe: but youre sorowe shalbe tourned to ioye.
誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。
21 A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde
をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。
22 And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no ma take fro you.
斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
23 And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you
かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝 等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
24 Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full.
なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
25 These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。
26 At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you
その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
28 I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father.
われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
29 His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
30 Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
31 Iesus answered them: Now ye do beleve.
イエス答へ給ふ『なんぢら今、信ずるか。
32 Beholde ye houre draweth nye and is already come yt ye shalbe scatered every man his wayes and shall leave me alone. And yet am I not alone. For ye father is with me.
視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
33 These wordes have I spoke vnto you yt in me ye might have peace. For in ye worlde shall ye have tribulacio: but be of good cheare I have over come the worlde.
此 等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』

< John 16 >