< John 14 >

1 And he sayd vnto his disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleve in god and beleve in me.
Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you.
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3 And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you eve vnto my selfe yt where I am there maye ye be also.
Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
4 And whither I go ye knowe and ye waye ye knowe.
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
5 Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
6 Iesus sayd vnto him: I am ye waye ye truthe and ye life. And no man cometh vnto the father but by me.
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
7 Yf ye had knowe me ye had knowe my father also. And now ye knowe him and have sene him.
Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
8 Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs.
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
9 Iesus sayde vnto him: have I bene so longe tyme wt you: and yet hast thou not knowen me? Philip he yt hath sene me hath sene ye father. And how sayest thou then: shew vs the father?
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
10 Belevest thou not that I am in ye father and the father in me? The wordes that I speake vnto you I speakee not of my selfe: but ye father that dwelleth in me is he that doeth ye workes.
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.
11 Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.
12 Verely verely I saye vnto you: he that beleveth on me the workes that I doo the same shall he do and greater workes then these shall he do because I go vnto my father.
En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père.
13 And what soever ye axe in my name yt will I do yt the father might be glorified by the sonne.
Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
14 Yf ye shall axe eny thige in my name I will do it
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 If ye love me kepe my comaundementes
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
16 and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter yt he maye byde with you ever (aiōn g165)
Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, (aiōn g165)
17 which is the sprete of truthe whome the worlde canot receave because the worlde seyth him not nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth with you and shalbe in you.
L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
18 I will not leave you comfortlesse: but will come vnto you.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
19 Yet a litell whyle and the worlde seith me no moare: but ye shall se me. For I live and ye shall live.
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.
20 That daye shall ye knowe that I am in my father and you in me and I in you
En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
21 He that hath my comaundemetes and kepeth them the same is he that loveth me. And he yt loveth me shall be loved of my father: and I will love him and will shewe myne awne selfe vnto him.
Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
22 Iudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde?
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
23 Iesus answered and sayde vnto him: yf a man love me and wyll kepe my sayinges my father also will love him and we will come vnto him and will dwelle with him.
Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 He that loveth me not kepeth not my sayinges. And the wordes which ye heare are not myne but the fathers which sent me.
Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
25 This have I spoken vnto you beynge yet present with you.
Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.
26 But that coforter which is the holy gost (whom my father will sende in my name) he shall teache you all thinges and bringe all thinges to youre remembraunce whatsoever I have tolde you.
Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.
27 Peace I leve with you my peace I geve vnto you. Not as the worlde geveth geve I vnto you. Let not youre hertes be greved nether feare ye.
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.
28 Ye have hearde how I sayde vnto you: I go and come agayne vnto you. If ye loved me ye wolde verely reioyce because I sayde I go vnto ye father. For ye father is greater then I
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi.
29 And now have I shewed you before it come yt whe it is come to passe ye might beleve.
Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
30 Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me.
Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
31 But that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me comaundment even so do I. Ryse let vs go hence.
Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.

< John 14 >