< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

< Luke 1 >