< John 10 >

1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
„Bizony, bizony mondom néktek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshonnan hatol be, tolvaj az és rabló.
2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
Ennek az őr ajtót nyit, és a juhok hallgatnak szavára, és a maga juhait nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
És mikor kiereszti a juhait, előttük megy, és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.“
6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mi az, amit mondott nekik.
7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
Újra mondta azért nekik Jézus: „Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
Mindazok, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájuk a juhok.
9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
Én vagyok az ajtó: ha valaki énrajtam megy be, megtartatik, bejár és kijár majd, és legelőt talál.
10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
A tolvaj nem egyébért jön, hanem hogy lopjon, öljön és pusztítson, én azért jöttem, hogy életük legyen, és bővölködjenek.
11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
A béres pedig nem igazi pásztor, neki a juhok nem tulajdonai. Amikor látja a farkast jönni, elhagyja a juhokat, és elfut: a farkas elragadja azokat, és elszéleszti a juhokat.
13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
Én vagyok a jó pásztor, ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim.
15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
Ahogyan ismer engem az Atya, én is ismerem az Atyát, és életemet adom a juhokért.
16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
Más juhaim is vannak nekem, amelyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell vezetnem, hallgatnak majd az én szavamra, és lesz egy akol és egy pásztor.
17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
Senki sem veszi azt el éntőlem, hanem én adom oda azt magamtól. Van hatalmam odaadni, és van hatalmam ismét visszavenni azt. Ezt a parancsolatot kaptam az én Atyámtól.“
19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
Újra meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
Sokan mondták közülük: „Ördög van benne, és bolondozik, mit hallgattok reá?“
21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
Mások azt mondták: „Ezek nem megszállott ember beszédei. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?“
22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
Jeruzsálemben pedig a templomszentelés ünnepe és tél volt.
23 and Iesus walked in Salomons porche.
Jézus a templomban, Salamon tornácában járt.
24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
Körülvették azért a zsidók, és mondták neki: „Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyíltan!“
25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
Jézus így felelt: „Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, amelyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok, amint megmondtam néktek.
27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
Az én juhaim hallják az én szavamat, én ismerem őket, és követnek engem.
28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn g165, aiōnios g166)
Örök életet adok nekik, soha el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
Az én Atyám, aki őket adta nekem, nagyobb mindennél, senki sem ragadhatja ki őket az Atyámnak kezéből.
30 And I and my father are one.
Én és az Atya egy vagyunk.“
31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
Ekkor ismét köveket ragadtak a zsidók, hogy megkövezzék őt.
32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
Jézus így felelt nekik: „Sok jó dolgot mutattam nektek az én Atyámtól, azok közül melyikért köveztek meg engem?“
33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
A zsidók így feleltek neki: „Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.“
34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
Jézus így felelt nekik: „Nincs-e megírva a ti törvényetekben: »én mondtam: istenek vagytok«?
35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
Ha azokat isteneknek mondta, akikhez az Isten beszéde szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
akkor arról ti azt mondjátok, akit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz, mivelhogy azt mondtam: az Isten Fia vagyok?!
37 If I do not the workes of my father beleve me not.
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higgyetek nekem,
38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
ha pedig azokat cselekszem, ha nekem nem hisztek is, higgyetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhiggyétek, hogy az Atya énbennem van, és én őbenne vagyok.“
39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
Ismét meg akarták azért őt fogni, de kiment a kezük közül.
40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
Jézus újra elment, túl a Jordánon, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
És sokan mentek oda hozzá, és mondták, hogy János nem tett ugyan semmi csodát, de mindaz, amit János felőle mondott, igaz volt.
42 And many beleved on him theare.
És sokan hittek ott ő benne.

< John 10 >