< Acts 4 >

1 As they spake vnto the people the prestes and the rular of the teple and the Saduces came vpon them
かれら民に語り居るとき、祭司ら・宮守頭およびサドカイ人ら近づき來りて、
2 takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth.
その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
3 And they layde hondes on them and put them in holde vntill the nexte daye: for it was now even tyde.
手をかけて之を捕へしに、はや夕になりたれば、明くる日まで留置場に入れたり。
4 How be it many of them which hearde the wordes beleved and the noumbre of the men was aboute fyve thousande.
然れど、その言を聽きたる人々の中にも信ぜし者おほくありて、男の數おほよそ五 千 人となりたり。
5 And it chaunsed on the morowe that their rulars and elders and Scribes
明くる日、司・長老・學者らエルサレムに會し、
6 as Annas the chefe Prest and Cayphas and Iohn and Alexander and as many as were of ye kynred of the hye prestes gadered to geder at Ierusalem
大 祭司アンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル及び大 祭司の一族みな集ひて、
7 and set the other before them and axed: by what power or what name have ye done this syrs?
その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
8 Then Peter full of ye holy goost sayd vnto them: ye rulars of the people and elders of Israel
この時ペテロ聖 靈にて滿され、彼らに言ふ『民の司たち及び長老たちよ、
9 yf we this daye are examined of the good dede done to the sycke man by what meanes he is made whoale:
我らが病める者になしし善き業に就き、その如何にして救はれしかを今日もし訊さるるならば、
10 be yt knowen vnto you all and to the people of Israel that in the name of Iesus Christ of Nazareth whom ye crucified and whom God raysed agayne from deeth: even by him doth this man stonde here present before you whoale.
汝ら一同およびイスラエルの民みな知れ、この人の健かになりて汝らの前に立つは、ナザレのイエス・キリスト、即ち汝らが十字架に釘け、神が死人の中より甦へらせ給ひし者の名に頼ることを。
11 This is ye stone cast a syde of you bylders which is set in the chefe place of the corner.
このイエスは汝ら造家者に輕しめられし石にして、隅の首石となりたるなり。
12 Nether is ther salvacio in eny other. Nor yet also is ther eny other name geven to men wherin we must be saved.
他の者によりては救を得ることなし、天の下には我らの頼りて救はるべき他の名を、人に賜ひし事なければなり』
13 When they sawe the boldnes of Peter and Iohn and vnderstode that they were vnlerned men and laye people they marveyled and they knew them that they were with Iesu:
彼らはペテロとヨハネとの臆することなきを見、その無學の凡人なるを知りたれば、之を怪しみ、且そのイエスと偕にありし事を認む。
14 and beholdinge also the ma which was healed stondinge with the they coulde not saye agaynst it.
また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
15 But they comaunded them to go a syde out of the counsell and counceled amoge them selves
ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
16 sayinge: what shall we do to these men? For a manifest signe is done by the and is openly knowen to all them that dwell in Ierusalem and we canot denye it.
『この人々を如何にすべきぞ。彼 等によりて顯著しき徴の行はれし事は、凡てエルサレムに住む者に知られ、我ら之を否むこと能はねばなり。
17 But that it be noysed no farther amoge the people let us threaten and charge them that they speake hence forth to no man in this name.
然れど愈々ひろく民の中に言ひ弘らぬやうに、彼らを脅かして、今より後かの名によりて誰にも語る事なからしめん』
18 And they called them and comaunded them that in no wyse they shuld speake or teache in the name of Iesu.
乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。
19 But Peter and Iohn answered vnto them and sayde: whether it be right in the syght of God to obeye you moare then God iudge ye.
ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
20 For we canot but speake that which we have sene and hearde.
我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
21 So threatened they them and let them goo and founde no thinge how to punysshe them because of the people. For all me lauded God for the myracle which was done:
民みな此の有りし事に就きて神を崇めたれば、彼らを罰するに由なく、更にまた脅かして釋せり。
22 for the man was above fourty yeare olde on whom this myracle of healinge was shewed.
かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
23 Assone as they were let goo they came to their felowes and shewed all that the hye prestes and elders had sayde to them.
彼ら釋されて、その友の許にゆき、祭司長・長老らの言ひし凡てのことを告げたれば、
24 And when they hearde that they lyfte vp their voyces to God with one accorde and sayde: Lorde thou arte God which hast made heaven and erth the see and all that in them is
之を聞きて皆 心を一つにし、神に對ひ、聲を揚げて言ふ『主よ、汝は天と地と海と、其の中のあらゆる物とを造り給へり。
25 which by the mouth of thy servaunt David hast sayd: Why dyd the hethen rage and the people immagen vayne thinges.
曾て聖 靈によりて、汝の僕われらの先祖ダビデでの口をもて「何ゆゑ異邦人は騷ぎ立ち、民らは空しき事を謀るぞ。
26 The kynges of the erth stode vp and the rulars came to gedder agaynst the Lorde and agaynst his Christ.
世の王たちは共に立ち、司らは一つにあつまりて、主および其のキリストに逆ふ」と宣給へり。
27 For of a trueth agaynst thy holy chylde Iesus whom thou hast annoynted bothe Herode and also Poncius Pylate with the Gentils and the people of Israel gaddered them selves to gedder
果してヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人およびイスラエルの民 等とともに、汝の油そそぎ給ひし聖なる僕イエスに逆ひて、此の都にあつまり、
28 for to do whatsoever thy honde and thy counsell determined before to be done.
御手と御旨とにて、斯く成るべしと預じめ定め給ひし事をなせり。
29 And now Lorde beholde their threatenynges and graunte vnto thy servauntes with all confidence to speake thy worde.
主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
30 So that thou stretche forth thy honde that healynge and signes and wonders be done by the name of thy holy chylde Iesus.
御手をのべて醫を施させ、汝の聖なる僕イエスの名によりて、徴と不思議とを行はせ給へ』
31 And assone as they had prayed the place moved wheare they were assembled to gedder and they were all filled with the holy goost and they spake the worde of God boldely.
祈り終へしとき、其の集りをる處ふるひ動き、みな聖 靈にて滿され、臆することなく神の御言を語れり。
32 And the multitude of them that beleved were of one hert and of one soule. Also none of them sayde that eny of the thinges which he possessed was his awne: but had all thinges commen.
信じたる者の群は、おなじ心おなじ思となり、誰 一人その所有を己が者と謂はず、凡ての物を共にせり。
33 And with greate power gave the Apostles witnes of the resurreccion of the Lorde Iesu. And greate grace was with them all.
かくて使徒たちは大なる能力をもて、主イエスの復活の證をなし、みな大なる恩惠を蒙りたり。
34 Nether was ther eny amonge them that lacked. For as many as were possessers of londes or housses solde them and brought the pryce of the thinges that were solde
彼らの中には一人の乏しき者もなかりき。これ地所あるいは家屋を有てる者、これを賣り、その賣りたる物の價を持ち來りて、
35 and layed yt doune at the Apostles fete. And distribucion was made vnto every man accordinge as he had nede.
使徒たちの足下に置きしを、各人その用に隨ひて分け與へられたればなり。
36 And Ioses which was also called of the Apostles Barnabas (that is to saye the sonne of consolacion) beynge a Levite and of the countre of Cipers
ここにクプロに生れたるレビ人にて、使徒たちにバルナバ(釋けば慰籍の子)と稱へらるるヨセフ、
37 had londe and solde it. and layde the pryce doune at the Apostles fete.
畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。

< Acts 4 >