< Acts 11 >

1 And the Apostles and the brethren that were thorowout Iewry harde saye that the hethen had also receaved the worde of God.
ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ନାମି ଆଚତ୍‌ ବଲି ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଜିଉଦା ରାଇଜର୍‌ ବିନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ।
2 And when Peter was come vp to Ierusalem they of the circumcision reasoned wyth him
ପିତର୍‌ କାଇସେରିଆ ଅନି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଗାଲା । ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁନତ୍‌ କରୁ ବଲି କଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବାକାନିକରି କଇଲାଇ,
3 sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
“ତୁଇ ଜିଉଦି ନଇଲା ଗରେ, ଅବ୍‌କା ଗତିଆଅଇ ଜାଉସ୍‌ ନାଇ, ତେଇ କାଇଲୁସ୍‌ ମିସା ।”
4 Then Peter began and expounded ye thinge in order to the sayinge:
ମାତର୍‌ ମୁଲେଅନି କର୍‌ନିଲିଅକେ କାଇକାଇଟା ଗଟିରଇଲା, ସେଟା ବୁଜାଇବାକେ ପିତର୍‌ କଇଲା ।
5 I was in the cyte of Ioppa prayinge and in a traunce I sawe a vision a certen vessell descende as it had bene a large lynnyn clothe let doune from hevin by the fower corners and it cam to me.
“ମୁଇ ଜପା ନାଉଁର୍‌ ନଅରେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲି । ଗଟେକ୍‌ ବଡେଟା ଚାଦର୍‌ ଚାରିକନେ ଡର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦି ଜୁଲାଇଅଇ ଆକାସେଅନି ଉତର୍‌ଲା ଆରି ସେଟା ମର୍‌ଲଗେ ଅଟକ୍‌ଲା ।”
6 Into the which when I had fastened myn eyes I consydered and sawe fowerfoted beastes of ye erth and vermen and wormes and foules of the ayer.
ସେ ବିତ୍‌ରେ, ଗରେପସ୍‌ବା ପସୁ, ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ରଇବା ପସୁ, ରାଙ୍ଗି ବୁଲ୍‌ବାଟାମନ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ଚଡଇମନ୍‌ ରଇଲାଟା ନିକକରି ଦେକ୍‌ଲି ।
7 And I herde a voyce sayinge vnto me: aryse Peter sley and eate.
ତାର୍‌ପଚେ ଗଟେକ୍‌ କଁଟ୍‌ ସୁନ୍‌ଲି, “ପିତର୍‌! ଉଟ୍‌, ମାରିକରି କାଆ ।”
8 And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth.
ମାତର୍‌ ମୁଇ କଇଲି, “ନାଇ ମାପ୍‌ରୁ! ମୁଲ୍‌କେ ନିଚି! ଆମର୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମନାକରିରଇବା ଇସାବେ, ଏବେ ଜାକ କାଇମିସା ମାଉଁସ୍‌ ଟଣ୍ଡେ ଚିଆଇ ନାଇତା ।”
9 But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed.
ସର୍‌ଗେଅନି ଆରିତରେକ୍‌ ଏ କଁଟ୍‌ ଆଇଲା, “ପରମେସର୍‌ କାଇଟା ଆଲେ କାଇ ଅଇସି ବଲି କଇଲେ ସେଟା ନିଚ୍‌ବାର୍‌ ନାଇ ।”
10 And this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven.
୧୦ଏନ୍ତାରି ତିନ୍‌ତର୍‌ ଅଇଲା ପଚେ, ସେ ଜଁତ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଟା ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ ଚାଦର୍‌ ସରଗ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜିକିନେଲାଇ ।
11 And beholde immediatly ther were thre men come vnto the housse where I was sent from Cesarea vnto me.
୧୧ସମାନ୍‌ ବେଲାଇସେ, କର୍‌ନିଲିଅ ପାଟାଇଲା ତିନ୍‌ ଲକ୍‌ ସିସେରିଆଇ ଅନି ମୁଇ ରଇବା ଗରେ ଆସି କେଟ୍‌ଲାଇ ।
12 And the sprete sayde vnto me that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren accompanyed me: and we entred into the mas housse.
୧୨ଦୁଇମନିଆ ନ ଅଇ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବାକେ ମକେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଚାଲ୍‌ନା ଦେଲା । ଜପାରର୍‌ ଏ ଚଅଟା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ମିସା ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସିସେରିଆଇ ଗାଲାଇ ଆରି ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ କର୍‌ନେଲିଅର୍‌ ଗରେ କେଟ୍‌ଲୁ ।
13 And he shewed vs how he had sene an angell in his housse which stod and sayde to him: Send men to Ioppa and call for Symon named also Peter:
୧୩ତାର୍‌ ଗରେ ସେ କେନ୍ତି ସରଗ୍‌ ଦୁତର୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇରଇଲା, ସେ ବିସଇ ଆମ୍‌କେ ଜାନାଇଲା । ସରଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାକେ ଏନ୍ତି କଇରଇଲା, ଜପାତେଇ ରଇବା ପିତର୍‌କେ, ତାର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ନାଉଁ ଅଇଲାନି ସିମନ୍‌, ତାକେ ଇତି ଡାକି ଆନ୍‌ବାକେ ଲକ୍‌ ପାଟା ।
14 he shall tell the wordes wherby both thou and all thyne housse shalbe saved.
୧୪ସେ ଆସି ତମ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଇସି ଆରି ସିତିଅନି ତମ୍‌କେ ଆରି ତମର୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ରକିଆ କର୍‌ସି ।
15 And as I begane to preach ye holy goost fell on them as he dyd on vs at the begynninge.
୧୫ଆରି ମୁଇ ଜେଡେବଲ୍‌ ସିକିଆଦେବାର୍‌ ଆରାମ୍‌ କଲି, ଆଗେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଜେନ୍ତାରି ଆମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଡାବିଅଇରଇଲା, ସେନ୍ତାରି ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଡାବିଅଇଲା ।
16 Then came to my remembrauce ye wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost.
୧୬ତାର୍‌ପଚେ ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଏ ବାକିଅ ଏତାଇଲି, ଜଅନ୍‌ ତମ୍‌କେ ପାନି ସଙ୍ଗ୍‍ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲା, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇସି ।
17 For as moche then as God gave the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ: what was I that I shuld have with stonde God?
୧୭“ଏଟା ପୁରାପୁରନ୍‌ ସତ୍‌ ଜେ, ଆମେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ପରମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଲାଆଚେ, ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ସେ ଦାନ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ । ଜଦି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‍ କର୍‌ସି ବଇଲେ, ମୁଇ କେ ଜେ ପରମେସରର୍‌ ଏ କାମ୍‌ ଅଟ୍‌କାଇବି!”
18 when they hearde this they helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
୧୮ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଏଟା ସୁନ୍‌ଲା ପଚେ ଆରି ନ ବାକାନିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କଲାଇ, “ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ପାପ୍‌ କଲାଟା ମାନିଅଇକରି ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇବାକେ ସେ ସୁଜଗ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।”
19 They which were scattryd abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge ye worde to no man but vnto the Iewes only.
୧୯ଜିରୁସାଲେମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିପାନ୍‌କେ ମରାଇଲାପଚେ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ତାଡ୍‌ନା ଦେଲାଇ । ତେଇଅନି କେତେଲକ୍‌ ଚିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌, ପିନିସିଆ, ସାଇପରସ୍‌ ଆରି ଆନ୍‌ଟିଅକ୍‌ ଟାନେ ଜାଇ ଅବ୍‌କା ଜିଉଦିମନ୍‌କେସେ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ।
20 Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the Grekes and preched the Lorde Iesus.
୨୦ମାତର୍‌ କେତେଟା ସାଇପରସ୍‌ ଆରି କୁରିନିୟର୍‌ ବିନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ଆନ୍‌ଟିଅକେ ଜାଇ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ।
21 And the honde of the Lorde was with them and a greate nombre beleved and turned vnto the Lorde.
୨୧ପରମେସରର୍‌ ବପୁ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ଆରି ବେସି ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ମନ୍‌ ବାଉଡାଇଲାଇ ।
22 Tydinges of these thinges came vnto ye eares of the congregacion which was in Ierusalem. And they sente forth Barnabas that he shuld go vnto Antioche.
୨୨ଆନ୍‌ଟିୟକିଆଇ ବେସି ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇନି ବଲି ଜିରୁସାଲେମର୍‌ ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ବର୍‌ନବାକେ ଆନ୍‌ଟିୟକିଆଇ ପାଟାଇଲାଇ ।
23 Which when he was come and had sene the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of hert they wolde continually cleave vnto ye Lorde.
୨୩ବର୍‌ନବା ତେଇ କେଟିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କେନ୍‌ତି ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କଲାଆଚେ, ସେଟା ଦେକି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲା । ଆରି ମନ୍‌ପରାନ୍‌ ଦେଇକରି ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାକେ ସେମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଇ ସାର୍‌ଦା କଲା ।
24 For he was a good man and full of the holy goost and of faythe: and moche people was added vnto the Lorde.
୨୪ବର୍‌ନବା ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାଇ ଆରି ବିସ୍‌ବାସେ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାକେ ବେସି ଲକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲାଇ ।
25 Then departed Barnabas to Tarsus for to seke Saul.
୨୫ତାର୍‌ ପଚେ ବର୍‌ନବା ସାଉଲ୍‌କେ କଜ୍‌ବାକେ ତାର୍‌ସସ୍‌ ଜାଗାଇ ଗାଲା ।
26 And when he had founde him he brought him vnto Antioche. And it chaunsed yt a whole yere they had their conversacion with the congregacio there and taught moche people: in so moche that the disciples of Antioche were the fyrst that were called Christen.
୨୬ତେଇ ତାକେ ବେଟ୍‍ପାଇ ବର୍‌ନବା ଆନ୍‌ଟିଅକେ ଡାକି ଦାରିଆଇଲା । ପୁରା ଗଟେକ୍‌ ବରସ୍‌ ଜାକ ବର୍‌ନବା ଆରି ସାଉଲ୍‌ ତେଇ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଲାଇ । ଏ ଆନ୍‌ଟିଅକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସିଗ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ କିରିସ୍‌ଟାନ୍‌ ବଲି କଇରଇଲାଇ ।
27 In those dayes came Prophetes fro Ierusalem vnto Antioche.
୨୭ସେବେଲାଇ କେତେଟା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଜିରୁସାଲମେଅନି ଆନ୍‌ଟିଅକେ ଆଇଲାଇ ।
28 And ther stode vp one of them named Agabus and signified by the sprete that ther shuld be great derth throughoute all the worlde which came to passe in ye Emproure Claudius dayes.
୨୮ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଆଗାବ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇ, ଗୁଲାଇ ଦେସେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ମର୍‌ଡି ଅଇସି ବଲି ବବିସତ୍‌ କାତା ସୁନାଇ ରଇଲା । ଏଟା ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ କଲ୍‌ଡିୟ ରମ୍‌ଦେସେ ସାସନ୍‌ କଲାବେଲେ ଗଟି ରଇଲା ।
29 Then the disciples every man accordinge to his abilite purposed to sende socoure vnto the brethren which dwelt in Iewry.
୨୯ଆନ୍‌ଟିକିଅର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିଉଦାଇ ରଇଲା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ ପାର୍‌ଲା ଏତ୍‌କି ଡାବୁ ପାଟାଇବାକେ ଟିକ୍‌ କଲାଇ ।
30 Which thinge they also dyd and sent it to the elders by the hondes of Barnabas and Saul.
୩୦ସେମନ୍‌ ଡାବୁ ଜମାଇକରି ବର୍‌ନବା ଆରି ସାଉଲର୍‌ ଆତେ, ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।

< Acts 11 >