< Acts 10 >

1 Ther was a certayne man in Cesarea called Cornelius a captayne of ye soudiers of Italy
ここにカイザリヤにコルネリオといふ人あり、イタリヤ隊と稱ふる軍隊の百卒長なるが、
2 a devoute man and one yt feared God wt all his housholde which gave moche almes to the people and prayde God alwaye.
敬虔にして全家族とともに神を畏れ、かつ民に多くの施濟をなし、常に神に祈れり。
3 The same man sawe in a vision evydetly aboute ye nynthe houre of ye daye an angell of god comynge into him and sayinge vnto him: Cornelius.
或 日の午後 三時ごろ幻影のうちに神の使きたりて『コルネリオよ』と言ふを明かに見たれば、
4 When he looked on him he was afrayde and sayde: what is it lorde? He sayde vnto him. Thy prayers and thy almeses ar come vp into remembraunce before God.
之に目をそそぎ怖れて言ふ『主よ、何事ぞ』御使いふ『なんぢの祈と施濟とは、神の前に上りて記念とせらる。
5 And now sende men to Ioppa and call for one Simon named also Peter.
今ヨツパに人を遣してペテロと稱ふるシモンを招け、
6 He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』
7 When the angell which spake vnto Cornelius was departed he called two of his housholde servauntes and a devoute soudier of them that wayted on him
斯く語れる御使の去りし後、コルネリオ己が僕 二人と從卒中の敬虔なる者 一人とを呼び、
8 and tolde them all the mater and sent them to Ioppa.
凡ての事を告げてヨツパに遣せり。
9 On the morowe as they wet on their iorney and drewe nye vnto the cite Peter went vp into the toppe of ye housse to praye aboute the. vi. houre.
明くる日かれらなほ途中にあり、既に町に近づかんとする頃ほひ、ペテロ祈らんとて屋の上に登る、時は晝の十二 時ごろなりき。
10 Then wexed he an hongred and wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce
飢ゑて物欲しくなり、人の食を調ふるほどに我を忘れし心地して、
11 and sawe heven opened and a certayne vessell come doune vnto him as it had bene a greate shete knyt at the. iiii. corners and was let doune to the erth
天 開け、器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて地に縋り下されたり。
12 where in wer all maner of. iiii. foted beastes of the erth and vermen and wormes and foules of the ayer.
その中には諸種の四 足のもの、地を匐ふもの、空の鳥あり。
13 And ther came a voyce to him: ryse Peter kyll and eate.
また聲ありて言ふ『ペテロ、立て、屠りて食せよ』
14 But Peter sayde: God forbyd Lorde for I have never eaten eny thinge that is comen or vnclene.
ペテロ言ふ『主よ、可からじ、我いまだ潔からぬもの穢れたる物を食せし事なし』
15 And the voyce spake vnto him agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen.
聲 再びありて言ふ『神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずとすな』
16 This was done thryse and the vessell was receaved vp agayne into heven.
かくの如きこと三度にして、器は直ちに天に上げられたり。
17 Whyle Peter mused in him selfe what this vision which he had sene meant beholde the men which were sent from Cornelius had made inquirance for Simons housse and stode before the dore.
ペテロその見し幻影の何の意なるか、心に惑ふほどに、視よ、コルネリオより遣されたる人、シモンの家を尋ねて門の前に立ち、
18 And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there.
訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。
19 Whyll Peter thought on this vision the sprete sayde vnto him: Beholde men seke the:
ペテロなほ幻影に就きて打案じゐたるに、御靈いひ給ふ『視よ、三人なんぢを尋ぬ。
20 aryse therfore get the doune and goo with them and doute not. For I have sent them.
起ちて下り疑はずして共に往け、彼らを遣したるは我なり』
21 Peter went doune to ye men which were sent vnto him from Cornelius and sayde Beholde I am he whom ye seke what is the cause wherfore ye are come?
ペテロ下りて、かの人たちに言ふ『視よ、我は汝らの尋ぬる者なり、何の故ありて來るか』
22 And they sayde vnto him: Cornelius the captayne a iust man and won that feareth God and of good reporte amonge all the people of the Iewes was warned by an holy angell to sende for the into his housse and to heare wordes of the.
かれら言ふ『義人にして神を畏れ、ユダヤの國人の中に令聞ある百卒長コルネリオ、聖なる御使より、汝を家に招きて、その語ることを聽けとの告を受けたり』
23 Then called he them in and lodged them. And on ye morowe Peter wet awaye with them and certayne brethren from Ioppa accompanyed hym.
ここにペテロ彼らを迎へ入れて宿らす。明くる日たちて彼らと共に出でゆきしが、ヨツパの兄弟も數人ともに往けり。
24 And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes.
明くる日カイザリヤに入りし時、コルネリオは親族および親しき朋友を呼び集めて彼らを待ちゐたり。
25 And as it chaunsed Peter to come in Cornelius met hym and fell doune at his fete and worshipped hym.
ペテロ入り來れば、コルネリオ之を迎へ、その足下に伏して拜す。
26 But Peter toke him vp sayinge: stonde vp: for evyn I my silfe am a ma.
ペテロ彼を起して言ふ『立て、我も人なり』
27 And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether.
かくて相 語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、ペテロ之に言ふ、
28 And he sayde vnto them: Ye do knowe how that yt ys an vnlawfull thynge for a man that is a Iewe to company or come vnto an alient: But god hath shewed me that I shuld not call eny man commen or vnclene:
『なんぢらの知る如く、ユダヤ人たる者の外の國人と交りまた近づくことは、律法に適はぬ所なり、然れど神は、何 人をも穢れたるもの潔からぬ者と言ふまじきことを我に示したまへり。
29 therfore came I vnto you with oute sayege naye assone as I was sent for. I axe therfore for what intent have ye sent for me?
この故に、われ招かるるや躊躇はずして來れり。然れば問ふ、汝らは何の故に我をまねきしか』
30 And Cornelius sayde: This daye now. iiii. dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my housse: and beholde a man stode before me in bright clothynge
コルネリオ言ふ『われ四日 前に我が家にて午後 三時の祈をなし、此の時刻に至りしに、視よ、輝く衣を著たる人、わが前に立ちて、
31 and sayde: Cornelius thy prayer is hearde and thyne almes dedes are had in remembraunce in the sight of God.
「コルネリオよ、汝の祈は聽かれ、なんぢの施濟は神の前に憶えられたり。
32 Sende therfore to Ioppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the housse of one Simon a tanner by the see syde ye wich assone as he is come shall speake vnto ye.
人をヨツパに送りてペテロと稱ふるシモンを招け、かれは海邊なる皮工シモンの家に宿るなり」と云へり。
33 Then sent I for ye immediatly and thou hast well done for to come. Now are we all here present before god to heare all thynges yt are commaunded vnto the of God.
われ速かに人を汝に遣したるに、汝の來れるは忝けなし。いま我等はみな、主の汝に命じ給ひし凡てのことを聽かんとて、神の前に在り』
34 Then Peter opened his mouth and sayde: Of a trueth I perseave that God is not parciall
ペテロ口を開きて言ふ、『われ今まことに知る、神は偏ることをせず、
35 but in all people he that feareth him and worketh rightewesnes is accepted with him.
何れの國の人にても神を敬ひて義をおこなふ者を容れ給ふことを。
36 Ye knowe the preachynge that God sent vnto the chyldren of Israel preachinge peace by Iesus Christe (which is Lorde over all thinges):
神はイエス・キリスト(これ萬民の主)によりて平和の福音をのべ、イスラエルの子孫に言をおくり給へり。
37 Which preachinge was published thorow oute all Iewrye and begane in Galile after the baptyme which Iohn preached
即ちヨハネの傳へしバプテスマの後、ガリラヤより始り、ユダヤ全國に弘りし言なるは汝らの知る所なり。
38 how God had annoynted Iesus of Nazareth with the holy goost and with power which Iesus went aboute doinge good and healynge all yt were oppressed of the develles for God was with him.
これは神が聖 靈と能力とを注ぎ給ひしナザレのイエスの事にして、彼は徧くめぐりて善き事をおこなひ、凡て惡魔に制せらるる者を醫せり、神これと偕に在したればなり。
39 And we are witnesses of all thinges which he dyd in the londe of the Iewes and at Ierusalem whom they slew and honge on tree.
我等はユダヤの地およびエルサレムにて、イエスの行ひ給ひし諸般のことの證人なり、人々は彼を木にかけて殺せり。
40 Him God reysed vp ye thyrde daye and shewed him openly
神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。
41 not to all the people but vnto vs witnesses chosyn before of God which ate and dronke with him after he arose from deeth.
然れど凡ての民にはあらで、神の預じめ選び給へる證人、即ちイエスの死人の中より甦へり給ひし後、これと共に飮食せし我らに現し給ひしなり。
42 And he comaunded vs to preache vnto the people and testifie that it is he that is ordened of God a iudge of quycke and deed.
イエスは己の生ける者と死にたる者との審判 主に、神より定められしを證することと、民どもに宣傳ふる事とを我らに命じ給ふ。
43 To him geve all the Prophetes witnes that thorowe his name shall receave remission of synnes all that beleve in him.
彼につきては預言者たちも皆、おほよそ彼を信ずる者の、その名によりて罪の赦を得べきことを證す』
44 Whyle Peter yet spake these wordes the holy gost fell on all them which hearde the preachinge.
ペテロ尚これらの言を語りをる間に、聖 靈、御言をきく凡ての者に降りたまふ。
45 And they of ye circucision which beleved were astonyed as many as came wt Peter because that on the Gentyls also was sheed oute ye gyfte of the holy gost.
ペテロと共に來りし割禮ある信者は、異邦人にも聖 靈の賜物のそそがれしに驚けり。
46 For they hearde them speake with tonges and magnify God. Then answered Peter:
そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。
47 can eny man forbyd water that these shuld not be baptised which have receaved the holy goost as well as we?
ここにペテロ答へて言ふ『この人々われらの如く聖 靈をうけたれば、誰か水を禁じて其のバプテスマを受くることを拒み得んや』
48 And he comaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayde they him to tary a feawe dayes.
遂にイエス・キリストの御名によりてバプテスマを授けられんことを命じたり。ここに彼らペテロに數日とどまらんことを請へり。

< Acts 10 >