< 1 Corinthians 11 >

1 I commende you
我がキリストに效ふ者なる如く、なんぢら我に效ふ者となれ。
2 brethren that ye remeber me in all thinges and kepe the ordinaunces even as I delyvered them to you.
汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
3 I wolde ye knew that Christ is the heed of every man. And the man is the womans heed. And God is Christes heed.
されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
4 Eevery ma prayinge or prophesyinge havynge eny thynge on his heed shameth his heed.
すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
5 Every woman that prayeth or prophisieth bare hedded dishonesteth hyr heed. For it is even all one and the very same thinge even as though she were shaven.
すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
6 If the woman be not covered lett her also be shoren. If it be shame for a woma to be shorne or shave let her cover her heed.
女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
7 A man ought not to cover his heed for as moche as he is the image and glory of God. The woman is the glory of the man.
男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
8 For the man is not of the woman but the woman of the ma.
男は女より出でずして、女は男より出で、
9 Nether was the man created for ye womas sake: but the woma for the mannes sake
男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。
10 For this cause ought the woma to have power on her heed for the angels sakes.
この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
11 Neverthelesse nether is the ma with oute the woma nether the woma with out the man in the lorde.
されど主に在りては、女は男に由らざるなく、男は女に由らざるなし。
12 For as the woman is of the man eve so is the man by the woman: but all is of God.
女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
13 Iudge in youre selves whether it be coly yt a woman praye vnto god bare heeded.
汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
14 Or els doth not nature teach you that it is a shame for a man
なんぢら自然に知るにあらずや、男もし長き髮の毛あらば恥づべきことにして、
15 if he have longe heere: and a prayse to a woman yf she have longe heere? For her heere is geven her to cover her with all.
女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
16 If there be eny man amonge you yt lusteth to stryve let him knowe that we have no soche custome nether the congregacions of God.
假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
17 This I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
18 Fyrst of all when ye come togedder in the cogregacion I heare that ther is dissencion amonge you: and I partly beleve it.
先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
19 For ther must be sectes amonge you that they which are perfecte amonge you myght be knowen.
それは汝 等のうちに是とせらるべき者の現れんために黨派も必ず起るべければなり。
20 When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper. For every man begynneth a fore to eate his awne supper.
なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
21 And one is hongrye and another is dronken. Have ye not houses to eate and to drinke in?
食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
22 Or els despyse ye the congregacion of god and shame them that have not? What shall I saye vnto you? shall I prayse you: In this prayse I you not.
汝ら飮食すべき家なきか、神の教會を輕んじ、また乏しき者を辱しめんとするか、我なにを言ふべきか、汝らを譽むべきか、之に就きては譽めぬなり。
23 That which I delyvered vnto you I receaved of ye lorde. For ye lorde Iesus the same nyght in which he was betrayed toke breed:
わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
24 and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
25 After the same maner he toke the cup when sopper was done sayinge. This cup is the newe testament in my bloude. This do as oft as ye drynke it in the remebraunce of me.
夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
26 For as often as ye shall eate this breed and drynke this cup ye shall shewe the lordes deeth tyll he come.
汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
27 Wherfore whosoevere shall eate of this bred or drynke of the cup vnworthely shalbe giltie of the body and bloud of the Lorde
されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
28 Let a ma therfore examen him silfe and so let hi eate of the breed and drynke of the cup.
人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
29 For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
30 For this cause many are weake and sicke amoge you and many slepe.
この故に汝 等のうちに弱きもの病めるもの多くあり、また眠に就きたる者も少からず。
31 Yf we had truly iudged oure selves we shuld not have bene iudged.
我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
32 But when we are iudged of the lorde we are chastened because we shuld not be daned with the worlde.
されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
33 Wherfore my brethren when ye come to gedder to eate tary one for another.
この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
34 Yf eny ma hoger let hi eate at home yt ye come not togedder vnto condenacio. Other thinges will I set in order whe I come.
もし飢うる者あらば、汝らの集會の審判を招くこと無からん爲に、己が家にて食すべし。その他のことは我いたらん時これを定めん。

< 1 Corinthians 11 >