< Matthew 9 >

1 Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
2 And there some people brought to him a paralysed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man: “Courage, Child! Your sins are forgiven.”
И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
3 Then some of the teachers of the Law said to themselves: “This man is blaspheming!”
И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
4 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: “Why do your cherish such wicked thoughts?
А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
5 Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? or to say ‘Get up, and walk about’?
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
6 But, that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then he said to the paralysed man — “Get up, take up your bed, and return to your home.”
Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
7 The man got up and went to his home.
И той стана и отиде у дома си.
8 When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to men.
А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
9 As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax-office, and said to him: “Follow me.” Matthew got up and followed him.
И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
10 And, later on, when he was at table in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples.
И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: “Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?”
И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
12 On hearing this, Jesus said: “It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill.
А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
13 Go and learn what this means — ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I did not come to call the religious, but the outcast.”
Но идете и научете се що значи тази дума: “Милост искам, а не жертви”, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните [на покаяние].
14 Then John’s disciples came to Jesus, and asked: “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
Тогава дохождат при Него Йоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
15 Jesus answered: “Can the bridegroom’s friends mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then.
Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
16 No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made.
Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
17 Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.”
Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
18 While Jesus was saying this, a President of a Synagogue came up and bowed to the ground before him. “My daughter,” he said, “Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.”
Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
19 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
20 But meanwhile a woman, who had been suffering from haemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
21 “If I only touch his cloak,” she said to herself, “I shall get well.”
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
22 Turning and seeing her, Jesus said: “Courage, Daughter! your faith has delivered you.” And the woman was delivered from her malady from that very hour.
А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
23 When Jesus reached the President’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
24 he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
25 but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
26 The report of this spread through all that part of the country.
И това са разчу по цялата оная страна.
27 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Master!” they answered.
И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им казва: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
29 Upon that he touched their eyes, and said: “It shall be according to your faith.”
Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
31 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
33 and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
34 But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
35 Jesus went round all the towns and the villages, teaching in their Synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
36 But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, ‘like sheep without a shepherd’;
А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
37 and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the labourers are few.
Тогава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;
38 Therefore pray to the Owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.”
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.

< Matthew 9 >