< Mark 15 >

1 As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
2 “Are you the King of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
3 Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 upon which Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
6 Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
9 he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
12 Pilate, however, spoke to them again: “What shall I do then with the man whom you call the ‘King of the Jews’?”
Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
13 Again they shouted: “Crucify him!”
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
16 The soldiers then took Jesus away into the court-yard — that is the Government House — and they called the whole garrison together.
Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
18 and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
21 And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! you who would destroy the Temple and build one in three days,
Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
30 come down from the cross and save yourself!”
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
31 In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘King of Israel,’ come down from the cross now, that we may see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
34 And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’” which means ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’
A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
35 Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
37 But Jesus, giving a loud cry, expired.
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
39 The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
45 and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.

< Mark 15 >