< Psalms 119 >

1 (Yahweh is pleased with/Happy are) those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong, those who always obey the laws of Yahweh.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Yahweh is pleased with those who (obey his requirements/do what he has instructed them to do), those who request him with their entire inner beings to help them [to do that].
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 They do not do things that are wrong; they behave like Yahweh wants them to.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Yahweh, you have given [us] (your principles of behavior/all the things that you have declared that we should do), [and you told us] to obey them carefully.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 I desire that I will faithfully/always obey all (your statutes/that you have said that [we] should do).
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 If I continually (heed/pay attention to) all (your commands/that you have commanded), I will not be disgraced/ashamed.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 When I learn [all of] (your regulations/the rules that you have given [to us)], I will praise you with a pure inner being [IDM].
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I will obey all (your statutes/that you have decreed that [we] should do); do not desert/abandon me!
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 [I know] [RHQ] how a youth can (keep his life pure/avoid sinning); it is by obeying what you have told us to do.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 I try to serve you with my entire inner being; do not allow me to (wander away from obeying/disobey) (your commands/what you have commanded).
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 I have (memorized/stored in my mind) [many of] (your words/what you have promised) in order that I will not sin against you.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Yahweh, I praise you; teach me (your statutes/what you have declared).
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 I [MTY] tell others (the regulations/the rules that you have given [to us)].
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I like to obey (your requirements/what you have instructed [us to do)]; I enjoy that more than being very rich.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I will (study/think about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I will pay attention to what you have showed [me].
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I will be happy [to obey] (your statutes/what you have decreed that [we] should do), and I will not forget your words.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Do good things for me, who serve you, in order that I may continue to live and obey (your words/what you have told us to do) during all my life.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Open my mind in order that I may know the wonderful things that [are written] in your laws.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 I am living [here] on the earth for only a short time; (do not prevent me from [understanding]/help me to understand) [LIT] (your commands/what you have commanded).
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 In my inner being I strongly desire to know (your regulations/the rules that you have given to us) all the time.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 You rebuke those who are proud; cursed are those who disobey (your commands/what you have commanded).
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Do not allow them to continue to insult and scorn me; [I request this] because I have obeyed what you have instructed us to do.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Rulers gather together and plan ways to harm me, but I will (meditate on/study) (your statutes/what you have decreed).
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 I am delighted with (your requirements/what you have instructed [us to do)]; [it is as though] they are my advisors.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 [I think that] I will soon die [IDM]; revive/heal me, as you have told me that you would.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 When I told you about my behavior, you answered me; teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Help me to understand (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and [then] I will (meditate on/think about) the wonderful things that you [have done].
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 I am very sad/sorrowful [IDM], with the result that I have no strength; enable me to be strong [again], like you promised me that you would do.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Prevent me from doing what is wrong, and be kind to me by teaching me your laws.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 I have decided that I will faithfully/always [obey you]; I have (paid attention to/heeded) (your regulations/the rules that you have given to us).
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 Yahweh, I try to carefully hold fast to what you have instructed [us to do]; do not [abandon me, with the result that] I would become disgraced.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I will eagerly obey [IDM] (your commands/what you have commanded), because you have enabled me to understand more [what you want me to do].
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Yahweh, teach me the meaning of (your statutes/the things that you have decreed that we should do), and [then] I will obey them, every one of them.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Help me to understand your laws in order that I may obey them with all my inner being.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 I am happy with (your commands/what you have commanded), so (lead me along the paths/enable me to walk on the road) that you [have chosen for me].
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Cause me to want to obey your rules and not to want to become rich.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Do not allow me to look at things that are worthless, and allow me to continue to live, like you promised that you would do.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 [Because] I serve you, do what you promised to do for me, which is what you also promise to do for [all] those who revere you.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 [People] insult me; protect me from those insults, [because] I hate them. The (regulations/rules that you have given [to us]) are [very] good!
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 I very much desire [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you are righteous, allow me to continue to live (OR, be good to me).
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 Yahweh, show me that you faithfully love me, and rescue/save me, like you have said/promised that you would.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 After you do that, I will be able to reply to those who insult me, because I trust in (your word/what you have promised that you would do).
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Always enable me to [LIT] speak your truth, because I have confidence in (your regulations/the rules that you have given us).
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 I will always obey your laws, forever.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 I will be free [from (affliction/my enemies’ attacks)], because I have tried [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 I will tell to kings (your requirements/what you have instructed us to do); and [because I did not abandon you], those kings will not cause me to be ashamed.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 I am delighted to [obey] (your commands/what you have commanded), and I love them.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 I respect/revere [IDM] (your commands/what you have commanded), and I love them, and I will (meditate on/think about) (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Do not forget what you said/promised to do for me, who serve you, [because] what you have said has caused me to confidently expect [good things from you].
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 When I have been suffering, you comforted me; you did what you promised me, and that [PRS] revived me.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 Proud people are always making fun of me, but I do not (turn away from/stop) [obeying] your laws.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 Yahweh, when I think about (your regulations/the rules) that you gave to us long ago, I am comforted/encouraged.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 When [I see that] wicked people have disregarded your laws, I become very angry.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 While I have been living here for a short time on the earth, I have written songs about (your statutes/what you have decreed that we should do).
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 Yahweh, during the night I think about you [MTY], and [so] I obey your laws.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 What I have always done is to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 Yahweh, you are the one whom I have chosen, and I promise to (obey your words/do what you have told us to do).
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 With all my inner being I plead with you to be good to me; be kind to me, like you promised/said that you would do.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 I have thought about my behavior, and I [have decided to] return to [obeying] (your requirements/what you have instructed us to do).
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I hurry to obey (your commands/what you have commanded); I do not delay [at all].
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Wicked people have [tried to] seize me, [like a hunter tries to catch an animal] with a net [MET], but I do not forget your laws.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 In the middle of the night I wake up, and I praise you for (your commands/the rules that you have given us to do); they are fair/just.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 I am a friend of all those who revere you, those who obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 Yahweh, you faithfully/always love [people] all over the earth; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 Yahweh, you have done good things for me, like you promised/said that you would do.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Teach me to think carefully before I decide what to do, and [teach me other things that I need to] know, because I believe [that it is good for us to obey] (your commands/what you have commanded).
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Before you afflicted/punished me, I did things that were wrong, but now I obey (your words/what you have told us to do).
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 You are [very] good, and what you do is good; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 Proud people have told many lies about me, but [the truth is that] with all my inner being I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Those proud people (are stupid/do not understand your laws) [IDM], but [as for me], I am delighted with your laws.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 It was good for me that [you] afflicted/punished me, because the result was that I learned (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 The laws that you [MTY] gave/told [to us] are [worth] more to me than gold, more than thousands of pieces of gold and silver.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 You created me and formed my body (OR, kept me safe); help me to be wise in order that I may learn (your commands/what you have commanded).
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Those who have an awesome respect for you will see [what you have done for] me, and they will rejoice, because [they will see that] I have trusted in (your words/what you told us).
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 Yahweh, I know that (your regulations/the rules that you have given to us) are right/fair and that you have afflicted/punished me because you faithfully do [what you have promised].
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Cause me to be comforted/encouraged by [knowing that] you faithfully love [me], like you said to me that you would do.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Be merciful to me in order that I may [continue to] live, because I am delighted with your laws.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Cause the proud people who falsely accuse me to be ashamed, [but] as for me, I will [continue] (meditating on/thinking about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Cause those who revere you to come [back] to me in order that they may (OR, specifically, those who) know (your requirements/what you have instructed [us to do]).
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Enable me to perfectly [obey] (your statutes/what you have decreed that we should do) in order that I may not be ashamed [because of not doing that].
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 I am very tired/exhausted while I wait for you to save [me from my enemies]; [but] I confidently expect that you will tell [me what you will do].
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 My eyes are tired from waiting a long time for you to do what you promised/said that you would do, and I ask, “When will you help/encourage me?”
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 I have become [as useless as] [MET] a wineskin that is [shriveled from hanging a long time] in the smoke [inside a house], but I have not forgotten (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 How long must I wait? When will you punish those who (persecute/cause trouble for) me?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 [It is as though] proud people have dug deep pits for me [to fall into], people who do not obey your laws.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All (your commands are/what you have commanded is) trustworthy; [but] people are (persecuting/causing trouble for) me by telling lies [about me, so please] help me!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 Those people have almost killed me, but I have not stopped [obeying] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Because you faithfully love [me], allow me [to continue] to live in order that I may [continue to] obey (your rules/what you have instructed [us to do]).
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 Yahweh, your words will last forever; they will last as long as heaven lasts.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 You will faithfully [continue doing] ([for people who are not yet born/in every generation]) what you have (promised/said that you would do); you have put the earth in its place, and it remains firmly [there].
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 To this day, [all things on the earth] remain because you decided that they should remain; everything [on the earth] serves you.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 If I had not been delighted [in obeying] your laws, I would have died because of what I was suffering.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 I will never forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do), because as a result of [my obeying them] you have enabled me to [continue to] live.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 I belong to you; save/rescue me [from my enemies], because I have tried to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Wicked [men] are waiting to kill me, but I [will] think about what you have instructed [us to do].
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 I have learned that there is a limit/end for everything, but what you command (has no limits/never ends).
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 I love your laws very much. I (meditate on/think about) them all during the day.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Because I know (your commands/what you have commanded), and because I think about them all the time, I have become wiser than my enemies.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I understand more than my teachers do, because I (meditate on/think about) (your requirements/what you have instructed us to do).
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I understand more than [many] old people do, because I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 I have avoided all evil behavior in order that I may obey (your words/what you have told us to do).
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 I have not (turned away from/quit) [obeying] (your regulations/the rules that you have given to us), because you have taught me [while I have studied them].
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 [When I read] your words, they are like [MET] sweet things that I taste/eat, [yes], they are even sweeter than honey.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Because [I have learned] (your principles of behavior/what you have declared that we should do), I am able to understand [many things]; therefore, I hate all evil things [that some people do].
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Your words are [like] [MET] a lamp to guide me; they are [like] a light [MET] to show me the path [that I should walk on].
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 I have solemnly promised, and I am solemnly promising it again, that I will [always] obey your (regulations/rules that you have given to us), and they are [all] fair/just.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 Yahweh, I am suffering very much; cause me to be strong/healthy [again], as you have promised to do.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Yahweh, when I thank you while I pray, it is [like] [MET] a sacrifice to you; [please] accept it, and teach me your (regulations/rules that you have given to us).
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 [My enemies are] often trying to kill me [IDM], but I do not forget your laws.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Wicked [people] have tried to seize me [like a hunter tries to catch an animal] with a trap [MET], but I have not disobeyed (your principles of behavior/what you declared that we should do).
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 (Your requirements/What you have instructed us to do) are my possession forever; because of them [PRS], I am joyful.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I (have decided/am determined) [IDM] to obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do) until the day that I die [MTY].
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 I hate people who are [only] partly committed to you, but I love your laws.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 You are [like] a place where I can hide [from my enemies], and you are [like] a shield [MET] [behind which I am protected from them], and I trust in your promises.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 You evil people, stay away from me in order than I may obey (my God’s commands/what my God has commanded)!
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Enable me to be strong, as you promised/said that you would do, in order that I may [continue to] live. I am confidently expecting [that you will restore me]; (do not disappoint me/do not allow me to be disappointed).
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Hold me up, in order that I will be safe and always (pay attention to/heed) (your statutes/what you have decreed that we should do).
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 You reject all those who disobey (your statutes/what you have decreed that [we] should do); but what they deceitfully plan to do will be (useless/in vain).
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 You get rid of all the wicked [people] on the earth like [SIM] [people throw away] trash; therefore I love what you have instructed us to do.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 I [SYN] tremble because I am afraid of you; I am afraid [because you punish those who do not obey] (your regulations/the rules that you have given to us).
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 [But] I have done what is right and fair/just; [so] do not allow people to oppress/mistreat me.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Promise me that you will do good things for me and do not allow proud [people] to oppress me.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 My eyes are tired from waiting a long time for you to rescue [me], for you to save [me] like you promised/said that you would.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Do something for me to show that you faithfully love [me], and teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am one who serves you; enable me to understand [what you want me to know] in order that I will know (your requirements/what you have instructed us to do).
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Yahweh, now is the time for you to [punish people] because they have disobeyed your laws.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Truly, I love (your commands/what you have commanded) more than I love gold; I love them more than I love [very] pure gold.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 So I conduct my life by (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I hate all the evil things that [some people do].
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 (Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) wonderful, so I obey them with all my inner being.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 When someone explains (your words/what you have said), [it is as though] they are lighting a light; what they say causes [even] people who have not learned your laws to be wise.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 I eagerly desire to know (your commands/what you have commanded), like [SIM] a [dog] that pants with its mouth open [wanting to be fed].
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Listen to me and act kindly to me, like you do to [all] those who love you [MTY].
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Guide me as you promised/said that you would do and help me not to fall/sin; do not allow evil [people] to control what I do.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Rescue/Save me from those who oppress me in order that I may obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Be kind to me and teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 I cry very much because [many] people do not obey your laws.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 Yahweh, you are righteous and (your regulations/the rules that you have given to us) are just/fair.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 (Your requirements/All the things that you have instructed us to do) are true and are all very right and fair.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 I am (furious/very angry) because my enemies disregard (your words/what you have told us to do).
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 (Your promises are/All the things that you have said that you will do are) dependable and I love them.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 I am not important and people despise me, but I do not forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 You are righteous and you will be righteous forever, and your laws will never be changed.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 (Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) always fair; help me to understand them in order that I may [continue to] live.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 Yahweh, with all my inner being I call out to you; answer me and I will obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I call out to you; save/rescue me in order that I [can continue to] obey [all] (your requirements/the things that you have instructed us to do).
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 [Each morning] I arise before dawn and call to you to help me; I confidently expect you to do what you have (promised/said that you will do).
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 All during the night I am awake, and I (meditate on/think about) what you have (promised/said that you would do).
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Yahweh, because you faithfully love me, listen to me [while I pray], and keep me safe because of [my obeying] (your regulations/what you have told us to do).
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Those evil people who oppress/persecute me are coming closer to me; they do not pay any attention to your laws.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 But Yahweh, you are near to me, and [I know that] (your commands/what you command) will never be changed.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Long ago I found out about (your requirements/all the things that you have instructed us to do), and [I know that] you intended them to last forever.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Look at me and see that I am suffering [very much], and heal me, because I do not forget your laws.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Defend me [when others accuse me], and rescue me [from them]; allow me to [continue to] live, as you promised/said that you would.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Wicked [people] do not obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do), so you will certainly not save them.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Yahweh, you are very merciful; allow me to [continue to] live because of [my obeying] (your regulations/the rules that you have given to us).
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Many [people] are my enemies and [many people] (cause me to suffer/persecute me), but I (do not turn aside from/have not stopped obeying) [LIT] (your requirements/what you have instructed us to do).
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted because they do not obey (your requirements/what you have instructed [us] to do).
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 [Yahweh], notice that I love (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you faithfully love [me], allow me to [continue to] live.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 All that you have said is truth, and all (your regulations/the rules that you have given to us) will endure forever.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Rulers persecute me for no reason, but in my inner being I revere (your words/what you have said).
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 I am happy about (your words/what you have promised [to do for me)], as happy as someone who has found a great treasure.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 I thoroughly hate [DOU] [all] lies but I love your laws.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Seven/Many times each day I thank you for (your regulations/the rules that you have given to us), and they are [all] just/fair.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Things go well for those who love your laws; there is nothing adverse/bad that will happen to them.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 Yahweh, I confidently expect that you will rescue me [from my troubles], and I obey (your commands/what you have commanded us).
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 I obey (what you require/what you have instructed) us to do; I love it [all] very much.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and you see everything that I do.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 Yahweh, listen while I pray [for you to help me]; help me to understand [(your words/what you have told us to do)].
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Hear me while I pray and rescue/save me as you promised/said that you would.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 I [MTY] will always praise you because you teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 I will sing about (your words/what you have promised to do) because (all your commands are/everything that you have commanded is) just/fair.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 I ask you [SYN] to [always] be ready to help me because I have chosen [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 Yahweh, I eagerly desire for you to rescue/save me [from my enemies]; I am delighted with your laws.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Allow me to [continue to] live in order that I can [continue to] praise you, and that your regulations/rules [that you have given to us] will continue to help me.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 I have [wandered away from you] like [SIM] a sheep that has become lost; search for me, because I have not forgotten (your commands/what you have commanded us).
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psalms 119 >