< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.

< Psalms 106 >