< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Psalms 105 >