< Matthew 28 >

1 After (the Sabbath/the Jewish day of rest) [ended], on Sunday morning at dawn, Mary from Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
А по вечеру суботном на освитак првог дана недеље дође Марија Магдалина и друга Марија да огледају гроб.
2 Suddenly there was a strong earthquake. [At the same time] an angel from God came down from heaven. He [went to the tomb and] rolled the stone away [from the entrance so that everyone could see that the tomb was empty]. Then he sat on the stone.
И гле, земља се затресе врло; јер анђео Господњи сиђе с неба, и приступивши одвали камен од врата гробних и сеђаше на њему.
3 His appearance was [as bright] [SIM] as lightning, and his clothes were as white as snow.
А лице његово беше као муња, и одело његово као снег.
4 The guards shook because they were very afraid. Then they became [completely motionless], as though they were dead.
И од страха његовог уздрхташе се стражари, и постадоше као мртви.
5 The angel said to the two women, “You should not be afraid! I know that you are looking for Jesus, who was {whom they} (nailed to a cross/crucified).
А анђео одговарајући рече женама: Не бојте се ви; јер знам да Исуса распетог тражите.
6 He is not here! [God] has (caused him to be alive again/raised him [from the dead]), just like [Jesus] told you [would happen!] Come and see the place where his body lay!
Није овде: јер устаде као што је казао. Ходите да видите место где је лежао Господ.
7 Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead! He will go ahead of you to Galilee [district]. You will see him there.’ [Pay attention to what] I have told you!”
Па идите брже те кажите ученицима Његовим да је устао из мртвих. И гле, Он ће пред вама отићи у Галилеју; тамо ћете Га видети. Ето ја вам казах.
8 So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were [also] very joyful. They ran to tell us disciples [what had happened].
И изишавши брзо из гроба са страхом и радости великом, потекоше да јаве ученицима Његовим.
9 Suddenly, [as they were running], Jesus appeared to them. He said, “Greetings!” The women came close to him. They knelt down and clasped his feet and worshipped him.
А кад иђаху да јаве ученицима Његовим, и гле, срете их Исус говорећи: Здраво! А оне приступивши ухватише се за ноге Његове и поклонише Му се.
10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell (all my disciples/all those who have been accompanying me) that they should go to Galilee. They will see me there.”
Тада рече им Исус: Не бојте се; идите те јавите браћи мојој нека иду у Галилеју; и тамо ће ме видети.
11 While the women were going, some of the soldiers who had been guarding [the tomb] went into the city. They reported to the chief priests everything that had happened.
А кад иђаху, гле, неки од стражара дођоше у град и јавише главарима свештеничким све што се догодило.
12 So the chief priests and Jewish elders met together. They made a plan [to explain why the tomb was empty]. They gave the soldiers a lot of money [as a bribe].
И они саставши се са старешинама учинише веће, и дадоше војницима довољно новаца
13 They said, “Tell people, ‘His disciples came during the night and stole his [body] while we were sleeping.’
Говорећи: Кажите: Ученици његови дођоше ноћу и украдоше га кад смо ми спавали.
14 If the governor hears [MTY] about this, we ourselves will make sure that he does not get angry [and punish you]. [So you will not have to worry].”
И ако то чује судија, ми ћемо њега умирити, и учинити да вама ништа не буде.
15 So the soldiers took the money and did as they were told {as [the chief priests and elders] told them}. And this story has been told {People have told this story} among the Jews to the very day [that I am writing] this.
А они узевши новце учинише као што су научени били. И разгласи се ова реч по Јеврејима и до данас.
16 [Later we] eleven [disciples] went to Galilee [district]. We went to the mountain where Jesus had told [us] to go.
А једанаест ученика отидоше у Галилеју у гору куда им је казао Исус.
17 We saw him [there] and worshipped him. But some of [us] doubted [that it was really Jesus, and that he had become alive again].
И кад Га видеше, поклонише Му се; а једни посумњаше.
18 Then Jesus came [close] to [us] and said, “[My Father] has given me all authority over everything and everyone in heaven and on earth.
И приступивши Исус рече им говорећи: Даде ми се свака власт на небу и на земљи.
19 So go, and [using my authority, teach my message to] people of all ethnic groups so that they may become my disciples. Baptize them [to be under the authority of] [MTY] my Father, and of me, his Son, and of the Holy Spirit.
Идите дакле и научите све народе крстећи их ва име Оца и Сина и Светог Духа,
20 Teach them to obey everything that I have commanded you. And remember that [by the Spirit] I will be with you always, until the end of [this] age.” (aiōn g165)
Учећи их да све држе што сам вам заповедао; и ево ја сам с вама у све дане до свршетка века. Амин. (aiōn g165)

< Matthew 28 >