< Luke 1 >

1 My noble [friend] Theophilus, many people saw the things that [Jesus] did while he was with us, from the time when he started [MTY] [his ministry]. They served God [by teaching people] the message [about the Lord Jesus]. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that [Jesus did from the time when] he began [his ministry].
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you [(sg)] an accurate account of these matters.
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 When King Herod [the Great ruled] Judea [district], there was a [Jewish] priest named Zechariah. He belonged to the [group of priests called] the Abijah group. He and his wife Elizabeth were both descended from the [first priest of Israel], Aaron.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 [God considered that] both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 One day [Zechariah’s] group was doing their work [in the Temple in Jerusalem], and he was serving as a priest in God’s presence.
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 Following their custom, [the other priests] chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Then an angel whom God had [sent] appeared to him. The angel was standing at the right side of the place [where the priests burned] incense.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you [(sg)] prayed [asking God for a son] (OR, [that God would send the Messiah]), God heard what you prayed. [So] your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, [in order that he will be completely dedicated to God]. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 As [God’s] Spirit enables him [to preach] powerfully as [the prophet] Elijah did, he will precede [the Messiah]. He will cause parents [SYN] to act [peacefully] toward their children [again]. He will cause [many] people who do not obey [God to hear and obey] the wise things that righteous people [tell them]. He will do this in order to help [many] people to be ready when the Lord [comes].”
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old [that she cannot bear a child. So] (I cannot [believe] that what you [(sg)] said [will happen]!/how can I [believe] that what you [(sg)] said [will happen]?) [RHQ]”
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Then the angel said to him, “I am [God’s chief angel], Gabriel! [I do what God tells me, because] I constantly am in God’s presence! I was sent {[He] sent me} to tell you [(sg)] something good [that is going to happen to you].
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 What I have told you will certainly happen at the time [God decides], but you did not believe what I told you. So now [God will make] you will be unable to talk until the day [your son is born]”!
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 While [Zechariah and the angel] were talking, the people [in the courtyard] were waiting for Zechariah [to come out]. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands [to try to convey what had happened]. Then they realized that he had seen (a vision [from God]/something that [God] showed him) while he was in the Temple.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, [because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant].
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed [because I have no children]!”
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 When Elizabeth had been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} [again].
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 [This time] he went to Nazareth [town] in Galilee [district], to a virgin whose name was Mary. It had been {[Her parents] had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from [King] David.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 The angel greeted her and said, “(The Lord/God) is with you [(sg)] and you will be greatly blessed {[has decided to] greatly bless you}!”
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 But Mary was very confused [when she heard] that. She wondered what [the angel meant] by these words.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you [(sg)], so do not be afraid.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 He will become great. He will be called {[People will] call him} (the Son of God/the man who is also God). God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor [King] David was.
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 He will be the King of [the] Jews, the descendants [MTY] of [your ancestor] Jacob, forever. He will rule as king forever!” (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you [and enable you to become pregnant]. So the child [you will] bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {[people] will say that he is} (the Son of God/the man who is also God).
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 [I also need to tell you something else]. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {[people] said} that she could not bear any children. But she has been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, and will bear a son!
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 [You should not be surprised at that], because God can do everything!”
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Then Mary said, “All right, I want to serve (the Lord/God), so may what you [(sg)] have said about me come true!” Then the angel left her.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the baby moved inside [Elizabeth’s] womb. The Holy Spirit took complete control of Elizabeth,
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 and she said loudly [to Mary], “[God] has blessed you [more than] he has blessed [any other] woman, and [he has] blessed the child you will bear!
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 (I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 [I realize this because] as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy [that you had come].
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 [God] is pleased with you [because] you believed that what (the Lord/God) told you would come true.”
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 I am happy because God is the one who saves me.
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me. He [MTY] is awesome!
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 He acts mercifully toward all those who respect him.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 He does not let mighty kings rule [MTY] any more, but he honors people who are oppressed (OR, humble).
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 He promised to Abraham and all our other ancestors who descended from him that he would act mercifully toward them forever.” (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Her neighbors and relatives heard how (the Lord/God) had greatly blessed her [by enabling her to bear a child], so they were happy along with [Elizabeth].
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Seven days later they gathered together for the [ceremony for] circumcising the baby [to show that he belonged to God]. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 [So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 [So] he signaled that they [should give him] a tablet [to write on. When they gave him one], he wrote [on it], “His name is John.” All those [who were there] were surprised!
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Immediately Zechariah was able to speak again [MTY], and he praised God.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do [for God when] he [grows up] [RHQ]!” They wondered that because [from what had happened they were sure that] God would be helping that child [SYN] [in a powerful way].
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 [After] Zechariah’s [son was born], Zechariah was completely directed by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely directed Zechariah} as he spoke these words that came from God:
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us, someone who is descended from [MTY] King David, who served God well.
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 Long ago God caused his prophets to say that he would do that. (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 that he would cause us to be completely dedicated to him, and enable us to live righteously all of our lives.”
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 [Then Zechariah said this to] his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before (the Lord/Messiah) comes; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 Our God will do that because he is very kind to us. Just like a new day begins when the sun rises [MET], God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness. They are afraid [MTY] that they will soon die. But when the Messiah tells us God’s message, it will be like causing such people to see a bright light. He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 [Later], Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

< Luke 1 >