< John 20 >

1 Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary, the woman from Magdala [village], went to the [burial] cave [with some other women]. They saw that the stone had been removed {that someone had removed the stone} from the [entrance to the] cave.
А у први дан недеље дође Марија Магдалина на гроб рано, још док се не беше расвануло, и виде да је камен одваљен од гроба.
2 So Mary ran to where Simon Peter and I [were staying in Jerusalem]. She said to us, “They have taken the Lord’s [body] out of the burial cave, and we do not know where they have put it!”
Онда отрча, и дође к Симону Петру и к другом ученику кога љубљаше Исус, и рече им: Узеше Господа из гроба; и не знамо где Га метнуше.
3 So Peter and I started going to the cave.
А Петар изиђе и други ученик, и пођоше ка гробу.
4 We were both running, but I ran faster than Peter and got there first.
Трчаху, пак, оба заједно, и други ученик трчаше брже од Петра, и дође пре ка гробу.
5 I stooped down [at the entrance] and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there [where his body had been laid], but I did not go inside.
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
6 Then Simon Peter, who was running behind me, arrived. He went inside the cave. He, too, saw the strips of linen cloth lying there.
Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
7 He also [saw the] cloth that they had [wrapped] around Jesus’ head. It had been folded and put {Someone had folded it and put it} aside, separate from the linen strips.
И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
8 Then I also went inside. I saw [those things] and I believed [that Jesus had truly become alive again].
Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
9 Before this happened, we did not understand from [what the prophets had written in] the Scriptures, that he had to become alive again after he died.
Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
10 Then [we two] disciples went back to where we were staying. [In the meantime], Mary [returned to the cave].
Онда отидоше опет ученици кућама.
11 As she stood outside the cave crying, she stooped down to look inside the cave.
А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
12 She saw two angels in very white [clothing], sitting at the place where Jesus’ body had been laid. One was where his head had been, and the other was where his feet had been.
И виде два анђела у белим хаљинама где седе један чело главе а један чело ногу где беше лежало тело Исусово.
13 They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “They have taken away [the body of] my Lord, and I do not know where they have put it!”
И рекоше јој они: Жено! Што плачеш? Рече им: Узеше Господа мог, и не знам где Га метнуше.
14 After she said that, she turned around and saw Jesus standing [there], but she did not know that it was Jesus.
И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
15 He said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” Thinking that he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have taken his [body] away, tell me where you have put it. Then I will get it [and bury it properly].”
Исус јој рече: Жено! Што плачеш? Кога тражиш? А она мислећи да је вртлар рече Му: Господине! Ако си Га ти узео кажи ми где си Га метнуо, и ја ћу Га узети.
16 Jesus said to her, “Mary!” She turned toward him [again and recognized him]. Then she exclaimed in Aramaic, “Rabboni!” which means ‘Teacher’.
Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
17 Jesus said to her, “Stop clinging to me, because I have not yet returned to my Father. Go to my disciples and tell them, ‘I am about to return to my Father and your Father, to the one who is my God and your God’.”
Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом и Богу вашем.
18 So Mary went to where [we] disciples were and told us that she had seen the Lord [alive again]. She also told us what Jesus said that she [should tell us].
А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
19 On that Sunday evening [we] disciples gathered together. The doors were locked {[We] locked the doors} because we were afraid that [the Jewish leaders] [SYN] [might arrest us. Suddenly] Jesus appeared [miraculously] and stood among us! He said to us, “May God give you [inner] peace!”
А кад би увече, онај први дан недеље, и врата беху затворена где се беху ученици скупили од страха јеврејског, дође Исус и стаде на среду и рече им: Мир вам.
20 After he said that, he showed us [the wounds in] his hands and his side. We were very happy when we saw the Lord!
И ово рекавши показа им руке и ребра своја. Онда се ученици обрадоваше видевши Господа.
21 Jesus said to us again, “May God give you peace! Just like [my] Father sent me, now I am sending you [to proclaim my message].”
А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
22 After saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
23 If you forgive people for their having sinned, [God will already] have forgiven them. If you do not forgive them, [God] has not forgiven them.”
Којима опростите грехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
24 One of us disciples, Thomas, the one whom we called The Twin, was not with us when Jesus appeared to us.
А Тома, који се зове Близанац, један од дванаесторице, не беше онде са њима кад дође Исус.
25 When the rest of us told him that we had seen the Lord, he said to us, “If I do not see the marks of the nails in his hands and put my fingers in the place where the nails were, and put my hands into the place in his side [where the soldier thrust the spear], I will certainly not believe [that he was the one you saw]!”
А други му ученици говораху: Видесмо Господа. А он им рече: Док не видим на рукама Његовим рана од клина, и не метнем прста свог у ране од клина, и не метнем руке своје у ребра Његова, нећу веровати.
26 A week later we were in [the house] again. This time Thomas was with us. Although the doors had been locked {[we] had locked the doors}, Jesus [again] appeared [miraculously] and stood among us. He said, “May God give peace to you!”
И после осам дана опет беху ученици Његови унутра, и Тома с њима. Дође Исус кад беху врата затворена, и стаде међу њима и рече: Мир вам.
27 Then he [showed] Thomas [his hands] and said to him, “Put your finger here! Look at [the wounds in] my hands! Reach out your hand and put it in [the wound in] my side! Stop doubting [LIT/DOU]! Instead, believe [that I am alive again]!”
Потом рече Томи: Пружи прст свој амо и види руке моје; и пружи руку своју и метни у ребра моја, и не буди неверан него веран.
28 Thomas answered him, “[You are truly] my Lord and my God!”
И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed [that about me]. But God [is truly] pleased with those who have believed [that about me], even though they have not seen me!”
Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
30 [We] disciples saw Jesus perform many other miracles, but [I] have not written about them in this book.
А и многа друга чудеса учини Исус пред ученицима својим која нису писана у књизи овој.
31 But these [that I have written about, I] have written about them in order that you may believe that Jesus is the Messiah, (the Son of God/the man who is also God), and in order that you may have [eternal] life [by trusting] (in him/ in what he [has done for you]) [MTY].
А ова се написаше, да верујете да Исус јесте Христос, Син Божји, и да верујући имате живот у име Његово.

< John 20 >