< John 19 >

1 Then Pilate took Jesus [inside and had soldiers] (scourge Jesus/strike Jesus with a whip that had pieces of metal or bone fastened to it).
Тада, дакле, Пилат узе Исуса и шиба Га.
2 The soldiers also took [some branches with] thorns and wove them to make [something like] a crown. Then they put it on his head. They also put a purple robe on him. [They did these things to ridicule him by pretending that he was a king].
И војници сплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и обукоше Му скерлетну хаљину,
3 Then they kept coming to him and saying, “Hooray for the King of the Jews [IRO]!” and slapping him [on his face].
И говораху: Здраво, царе јудејски! И бијаху Га по образима.
4 Once more Pilate came outside and said to the crowd, “Look! I am bringing him out to you so that you may know that I do not find that he has done anything for which we should punish him [any more].”
Онда Пилат изиђе опет напоље, и рече им: Ево га изводим к вама напоље, да видите да на њему не налазим никакву кривицу.
5 When Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Look at this [wretched] man!”
А Исус изађе напоље под венце од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат; ево човека!
6 When the chief priests and Temple guards saw him, they shouted, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross! Crucify him!” Pilate, [knowing that they could not legally do it themselves], said to them, “You yourselves take him and nail him to a cross! As for me, I do not find that he has done anything for which we should punish him.”
А кад Га видеше главари свештенички и момци, повикаше говорећи: Распни га, распни. Пилат им рече: Узмите га ви и распните, јер ја не налазим на њему кривице.
7 The Jewish [leaders] [SYN] replied, “[Our ancestor Moses gave us] the law that says we must kill anyone [who claims to be God]. This man claims that he is (the Son of/the man who is also) God, [so you must have him killed] {[command your soldiers to kill him]}.”
Одговорише му Јевреји: Ми имамо закон и по закону нашем ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.
8 When Pilate heard that, he was more afraid [of what would happen to himself if he commanded the soldiers to kill Jesus].
Кад, дакле, Пилат чу ову реч, побоја се већма.
9 So he [took Jesus] back inside the headquarters. He said to Jesus, “Where do you [really] come from?” But Jesus did not answer him.
И опет уђе у судницу, и рече Исусу: Одакле си ти? А Исус му не даде одговора.
10 So Pilate said to him, “Are you refusing to answer me? Do you not know that I have authority to release you, and I [also] have authority to [have] you crucified {command my soldiers to crucify you}?”
А Пилат Му рече: Зар мени не говориш? Не знаш ли да имам власт распети те, и власт имам пустити те?
11 Jesus replied, “The only authority you have is what has been given to you by God [MTY] {what God [MTY] has given you}. The [high priest] put me into your hands. [He has done to me what he wanted to do, and you do not really want to do it]. So he is guilty of committing a greater sin than you are.”
Исус одговори: Не би имао власти никакве нада мном кад ти не би било дано одозго; зато онај има већи грех који ме предаде теби.
12 Because of that, Pilate kept trying to release Jesus. But the Jewish [leaders][SYN], [threatening to report to the Emperor that Pilate was not going to punish a man who claimed he was a king], continued to shout, “Anyone who claims that he is a king is opposing the Emperor! So if you release this man, [we will make sure that] the Emperor [learns about it, and then he will not consider you as] his friend!”
Од тада гледаше Пилат да Га пусти. Али Јевреји викаху говорећи: Ако овог пустиш ниси пријатељ ћесару. Сваки који себе царем гради противи се ћесару.
13 When Pilate heard that, he brought Jesus out again. He sat down at the place where he made decisions [about punishing people]. The place was called {People called it} The Stone Pavement. In the Aramaic language its name was Gabbatha.
Пилат, дакле, чувши ову реч изведе Исуса напоље, и седе на судијску столицу на месту које се зове Калдрма а јеврејски Гавата.
14 It was almost noontime, on the day that they prepared [things for] the Passover [celebration] (OR, the day before the [Sabbath during] the Passover [celebration]). Pilate said to the Jewish [leaders] [SYN], [ridiculing them], “Look at your king!”
А беше петак уочи пасхе око шестог сахата; и Пилат рече Јеврејима: Ево, цар ваш.
15 They shouted, “Take him away! Take him away! [Have] him crucified {Command your soldiers to nail him to a cross}!” Pilate said to them, “[He is] your king! Do you really want me to [tell my soldiers to] nail him to a cross?” The chief priests replied, “The Emperor is our king! We do not have any other king!”
А они викаху: Узми, узми, распни га. Пилат им рече: Зар цара вашег да разапнем? Одговорише главари свештенички: Ми немамо цара осим ћесара.
16 Then [at last] Pilate agreed to do [what they wanted, and he told the soldiers] to crucify Jesus. John 19:16b-24 Then the soldiers took Jesus away.
Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
17 [As they left], he himself was carrying the cross [on which they were going to nail him]. They went to a place called The Place of a Skull. In the Aramaic language it is called {they call it} Golgotha.
И носећи крст свој изиђе на место које се зове Костурница а јеврејски Голгота.
18 There, [after removing most of his clothes], the soldiers nailed him to the cross. They also [nailed] two other [criminals to crosses]. There was one on each side, and Jesus was in the middle.
Онде Га разапеше, и с Њим другу двојицу с једне и с друге стране, а Исуса у среди.
19 Pilate also [had them] write [on a board] a notice [that stated why they were executing him], and fasten it to the cross. But all they wrote was ‘Jesus from Nazareth, the King of the Jews’.
Пилат, пак, написа и натпис и метну на крст; и беше написано: Исус Назарећанин, цар јудејски.
20 Many Jews were [able to] read this sign, because the place where Jesus was nailed {where they nailed Jesus} to the cross was very close to [Jerusalem, where many people had come for the celebration], and because it was written {they wrote it} in three languages: Hebrew, Latin, and Greek.
И онај натпис читаше многи од Јевреја; јер место беше близу града где разапеше Исуса; и беше написано јеврејски, грчки, латински.
21 So the Jewish priests went back to Pilate and protested, saying to him, “Change what they have written from ‘The King of the Jews’ to ‘This man said that he is the King of the Jews’!”
А јеврејски главари свештенички говораху Пилату: Не пиши: Цар јудејски, него да сам рече: Ја сам цар јудејски.
22 Pilate replied, “What I [told them to] write is what they have written, [and I] will not [change it].”
Пилат одговори: Шта писах писах.
23 After the soldiers nailed Jesus to the cross, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. But they kept his cloak [separate]. This cloak was without seam, woven [from top to bottom], one piece of cloth.
А војници кад разапеше Исуса узеше Његове хаљине и начинише четири дела, сваком војнику по део, и доламу; а долама не беше шивена него изаткана сва с врха до дна.
24 So they said to each other, “Let’s not tear it. Instead, let’s [decide] ([by] throwing lots/[by] gambling) who will get it.” So that is what the soldiers did. As a result, these words were fulfilled {they fulfilled these words} that [the Psalmist had written] in Scripture, They divided [most of] my clothes among themselves. They cast lots for [one piece of] my clothing.
Онда рекоше међу собом: Да је не деремо, него да бацамо коцке за њу коме ће допасти. Да се збуде писмо које говори: Разделише хаљине моје међу собом, а за доламу моју бацише коцке. Војници, дакле, тако учинише.
25 Near the cross where [they had nailed] Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the [wife] of Clopas, and [another] Mary, the woman from Magdala [village].
А стајаху код крста Исусовог мати Његова, и сестра матере Његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.
26 Jesus saw his mother standing there. He also saw me standing nearby. Then he said to his mother, “This man [will now be like] your son.”
А Исус видевши матер и ученика кога љубљаше где стоји рече матери својој: Жено! Ето ти сина!
27 And he said to me, “[Treat this] woman as [MET] your mother.” So from that time I took her to my home [and took care of her].
Потом рече ученику: Ето ти матере! И од оног часа узе је ученик к себи.
28 Later, Jesus knew that everything [that God sent him to do] had now been completed {that he had now completed everything [that God sent him to do]}, [but he knew that something else that was written in] the Scriptures [had] to be fulfilled {[that he had] to fulfill [something else that they had written in] the Scriptures}. So he said, “I am thirsty!”
Потом, знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: Жедан сам.
29 There was a jar of sour wine there. So [someone took] a stalk of [a plant called] hyssop and [fastened] a sponge [to it. Then] he dipped [the sponge into the wine and] lifted it up to Jesus’ lips.
Онде стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима Његовим.
30 When Jesus tasted the sour wine, he shouted, “[I] have finished [all that I came to do]!” Then he bowed his head and (died/handed over his spirit [to God]).
А кад прими Исус оцат рече: Сврши се. И приклонивши главу предаде дух.
31 That was the day that they prepared [everything for their] ([Sabbath/day of rest]). The next day was a special day of rest, [because it was the day of rest during the Passover celebration]. The Jewish [leaders] [SYN] did not want the bodies [of the three men] to remain on the cross during their (Sabbath/day of rest) [because leaving bodies hanging overnight would be contrary to their Jewish laws]. So they went to Pilate and asked him [to command that] the legs [of the three men on the crosses] be broken {the [soldiers] to break the legs [of the three men on the crosses]}, [so that they would die quickly]. Then their [bodies] could be taken down [and buried] {someone could take down their bodies [and bury them]}.
А будући да беше петак, па да не би тела остала на крсту у суботу (јер беше велики дан она субота), Јевреји молише Пилата да им пребију ноге, па да их скину.
32 So, [after Pilate agreed], the soldiers went and broke the legs of the first man whom they had nailed on a cross near Jesus. Then they broke the legs of the second man.
Онда дођоше војници, и првом дакле пребише ноге, и другом распетоме с Њим.
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
34 Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear [to make sure that Jesus was dead]. Immediately blood [clots] and [other] liquid flowed out, [which showed that Jesus was really dead].
Него један од војника прободе Му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
35 I, [John], saw this myself, and what I am writing is true. I [know that] I am telling the truth, and I am saying this in order that you may believe [in] (OR, [my testimony about]) [Jesus].
И онај што виде посведочи, и сведочанство је Његово истинито; и он зна да истину говори да ви верујете.
36 These things happened in order that these words would be fulfilled {to fulfill these words} [that are written in] Scripture: “Not one of his bones will be broken {No one will break any of his bones}.”
Јер се ово догоди да се збуде писмо: Кост Његова да се не преломи.
37 And [they fulfilled] another Scripture passage [that has these words]: ‘They will look on the one whom they have pierced’.
И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
38 Later, Joseph, from Arimathea [town, went to Pilate and] asked Pilate [to allow him] to take Jesus’ body [down from the cross]. Joseph was a disciple of Jesus, but he did not tell anyone that, because he was afraid of the [other] Jewish [leaders] [SYN]. Pilate permitted him to take Jesus’ body, so he went, along [with others], and they took Jesus’ body [down from the cross].
А потом Јосиф из Ариматеје, који беше ученик Исусов али крадом од страха јеврејског, моли Пилата да узме тело Исусово, и допусти Пилат. Онда дође и узе тело Исусово.
39 Nicodemus was one of them. He was the man who previously went to visit Jesus at night. Nicodemus bought an [expensive] mixture of myrrh and aloe [spices to put on the body]. It weighed about (75 pounds/35 kilograms).
А дође и Никодим, који пре долази Исусу ноћу, и донесе помешане смирне и алоја око сто литара.
40 They took the body of Jesus and wrapped strips of linen cloth around it, putting the spices in with the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs [about burying bodies in tombs].
И узеше тело Исусово, и обавише Га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
41 Close to the place where Jesus was crucified {where they nailed Jesus to the cross} there was a grove [of trees], and [at the edge of] that grove was a new burial cave. Nobody had ever been put in that cave [previously].
А беше близу оног места где беше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не беше метнут.
42 The Jewish day of rest would start [at sunset, and they had to finish burying his body before then]. So, since that cave was nearby, they laid Jesus’ body there [and rolled a huge stone in front of the entrance].
Онде, дакле, петка ради јеврејског, јер беше близу гроб, метнуше Исуса.

< John 19 >