< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
Så är skrivet hos profeten Esaias: "Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3 the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight,’”
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Och han predikade och sade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande."
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10 Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Och en röst kom från himmelen: "Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag."
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13 and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
och sade: "Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium."
16 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17 Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”
Och Jesus sade till dem: "Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare."
18 So they immediately left their nets and followed him.
Strax lämnade de näten och följde honom.
19 Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23 Now in their synagogue there was a man who was possessed by an unclean spirit. He cried out,
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
och sade: "Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27 All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: "Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom."
28 And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33 The whole city was gathered together at the door,
och hela staden var församlad utanför dörren.
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
Och när de funno honom, sade de till honom: "Alla fråga efter dig."
38 Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
Då sade han till dem: "Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut."
39 So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40 Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: "Vill du, så kan du göra mig ren."
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: "Jag vill; bliv ren."
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44 saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
och sade till honom: "Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.

< Mark 1 >