< Luke 8 >

1 Soon afterward Jesus was going through every city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個門徒,
2 as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had gone out,
還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
3 Joanna the wife of Chuza (Herod's steward), Susanna, and many others. These women provided for Jesus and his disciples out of their own resources.
又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
4 As a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he spoke by way of a parable:
當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
5 “A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it.
「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
6 Other seed fell on the rock, and as it grew up, it withered away because it had no moisture.
有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
7 Other seed fell among the thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。
8 But other seed fell into good soil, and when it grew, it produced a hundred times more than what was sown.” As he said this, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
9 Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
10 He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest I speak in parables, so that ‘they may see but not perceive, and hear but not understand.’
他說:「上帝國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
11 “Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
12 The ones along the path are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.
那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。
13 The ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. Yet they have no root; they believe for a while, but in a time of testing they fall away.
那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
14 The seed that fell among the thorns are those who have heard, but as they go on their way they are choked by the cares, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature.
那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
15 But the seed in the good soil are those who hear the word, hold fast to it with an honest and good heart, and bear fruit with patient endurance.
那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐着結實。」
16 “No one lights a lamp and covers it with a container or puts it under a bed. Instead, it is put on a lampstand, so that those who come in may see its light.
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
17 For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything hidden away that will not be made known and come to light.
因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
18 Therefore consider how you hear, for whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
19 Then Jesus' mother and brothers came to him, but they were not able to reach him because of the crowd.
耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
20 So some people told him, “Yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, wishing to see yoʋ.”
有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
21 But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and obey it.”
耶穌回答說:「聽了上帝之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
22 One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” So they set out,
有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
23 and as they were sailing along, he fell asleep. Then a windstorm came down on the lake, and they were in danger as the boat was being swamped by the waves.
正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
24 So they came to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then he rose and rebuked the wind and the raging water. They ceased, and all was calm.
門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
25 Then he said to his disciples, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
26 Then they sailed to the region of the Gadarenes, which is across the lake from Galilee.
他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對面。
27 When Jesus stepped ashore, he was met by a man from the city who had been possessed by demons for a long time. This man did not wear clothes or live in a house but among the tombs.
耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。
28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg yoʋ, do not torment me.”
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and he would be bound with chains and shackles and kept under guard, but he would break the chains and be driven by the demon into desolate places.
是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。
30 Jesus then asked him, “What is yoʋr name?” He said, “Legion,” for many demons had entered him.
耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附着他的鬼多。
31 And he begged Jesus not to command them to go away into the abyss. (Abyssos g12)
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。 (Abyssos g12)
32 Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain. The demons begged Jesus to permit them to enter the pigs. So he gave them permission.
那裏有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,
33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。
34 When those who had been feeding the pigs saw what happened, they ran off and reported it in the city and in the countryside.
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
35 So the people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.
眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
36 Those who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.
看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
37 Then the entire multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Jesus to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.
格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
38 Now the man from whom the demons had gone out begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,
鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
39 “Return to yoʋr house, and declare all that God has done for yoʋ.” So the man went away, proclaiming throughout the entire city all that Jesus had done for him.
「你回家去,傳說上帝為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
41 And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and begged him to come to his house,
有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus went on his way, the crowds were pressing in on him.
因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。
43 Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years, and even though she had spent her entire livelihood on physicians, she could not be healed by anyone.
有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
44 She came up behind Jesus and touched the fringe of his garment, and the flow of her blood stopped at once.
她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
45 Then Jesus said, “Who touched me?” When everyone denied it, Peter and those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding yoʋ and pressing against yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’”
耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠着你。 」
46 But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”
耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
47 When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him, and in the presence of all the people she told him the reason why she had touched him, and how she had been healed at once.
那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。
48 Then Jesus said to her, “Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace.”
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and said to him, “Yoʋr daughter has died; do not trouble the teacher.”
還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
50 But when Jesus heard this, he said to him in response, “Do not be afraid; only believe, and she will be healed.”
耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
51 When he came to the house, Jesus allowed no one to go in, except Peter, John, James, and the child's father and mother.
耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
52 Meanwhile, all the people were weeping and mourning for her, but Jesus said, “Do not weep; she is not dead but sleeping.”
眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
53 And they began laughing at him, knowing that she was dead.
他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
54 But Jesus put them all outside, took hold of the girl's hand, and called out, “Child, arise!”
耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
55 Her spirit returned, and she got up at once. Then he told them to give her something to eat.
她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。

< Luke 8 >