< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 He was in the beginning with God.
這道太初與上帝同在。
3 All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 In him was life, and the life was the light of men.
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 There came a man sent from God, whose name was John.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 He himself was not the light, but he came to testify about the light.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 He came to his own, but his own people did not receive him.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 (Now those who had been sent were from the Pharisees.)
那些人是法利賽人差來的;
25 Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 And I have seen and testified that this is the Son of God.”
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 On the next day John was again standing with two of his disciples.
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 (Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< John 1 >