< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and Philip his brother was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
Tiberi badciamo n dini li bali, li piiga n bina mu po, Ponsi Piilaati den tie Suude bado, ke Herodi tie Gaalile bado, ke o ninjua Fiilipi tie Iture yeni Traconiiti bado, Lisaniasi tie Abilen bado.
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
Hani yeni Kayiifi n den tie bi Salyidcianba. Laa binli i ke U Tienu bo maadi leni Sakari bijua Jan mi fanpienma nni.
3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
Jan bo gedi Surdan fuanli nni kuli. O bo yii bi niba ke ban cua ke ban wuli ba U Tienu ñima, ke lan waani ke bi lebdi bi yama ke U Tienu dini sugli bi tuonbiadi po.
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.
Yeni ke U Tienu Sawalpualo Esayi n bo diani yaala o tili nni tieni yeni mɔni: Bi gbia o nulo nialu ke o kpaandi mi fanpienma ki tua: Bobni man o sani,
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. The crooked roads will be made straight, and the rough ways will be made smooth.
Baalɔdga kuli ba piini, Juali kuli yeni gbangbanli kuli ba sali, Ti sangolndi ba sondi, Ti sanbuodi kuli ṅ sali,
6 And all flesh will see the salvation of God.’”
Ke bi niba kuli ba lá U Tienu ŋalbalgo.
7 John said to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Jan bo maadi ya niwulgu n bo cuoni ki bua ke wan wuli ba U Tienu ñima ki: A waalaba buoli! ŋma tundi yi ke yi sani U Tienu mutuoli yaali n cuoni?
8 Produce fruit consistent with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
Waani man i tuona nni ke i lebdi i yenyienu. Da kubi man i pala nni ke: «Ti tie Abrahama yaabila!» kelima, diidi man a tana ne: N maadi yi ke U Tienu ba fidi ki cedi ke ŋan kpandi Abrahama bila.
9 Even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Tin faami! Bi bobni li yali ki ba cua ki guli i tiidi: Ya tubu kuli ki loni luanŋanli bi ba cua bu ki juu bu u muu.
10 So the crowds asked him, “What then should we do?”
Lani ke ku niwulgu buali o: Ti ba tieni ledi?
11 John answered them, “Whoever has two tunics must share with him who has none, and whoever has food must do likewise.”
ke o ŋmiani ba: li ya tie ke yua pia liada lie, wan teni yua ki pia, liadyenli. Yua pia ti jiedi mɔ, wan bɔgdi ki teni yua ki pia.
12 Some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
A patendgaala (lonpogaala) mɔ bo cua ke wan wuli ba U Tienu ñima. Bi bo buali Jan: ... Canbaa, ti ba tieni ledi?
13 He said to them, “Collect no more than what you have been authorized to collect.”
... ke o ŋmiani ba, Da gaa man ti patendi (lonpo) ke ti cie Gobna n seni maama.
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He said to them, “Do not extort money from anyone by threats or false accusations, and be content with your wages.”
Sijenba mɔ den buali o: ... Ke tinba i, ti mɔ ba tieni ledi? ... O den ŋmiani ba, da fie man obá ligi, ki gɔ da fani ku faagu obá po: I pali ṅ ya mani i ŋmaapani po.
15 Now as the people were waiting in expectation and were all questioning in their hearts whether John might be the Christ,
Bi niba den ye li dandanli nni paaa, ki ji den buali bi bá nni, bii Jan n baa tie O Candaano.
16 John answered them all, “I baptize you with water, but one is coming who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Ke Jan ŋmiani bi kuli: ... Min wan wuu yi mi ñima nni. Ama o nulo ba cua, ki pia u paalu ki cie nni. Mii dagdi yeni min lodi o taacagbanu. Wani, o ba wuli yi mi Foŋanma yeni U Tienu muu nni.
17 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
O kubi o dilendyetonga, ki ba lendi o dii, ki wodi i diŋami ki kuodi o bɔnbuali nni. Ku fengu wani, o ba lu gu ya muu n kan baa jundi (gbeni) nni.
18 With these and many other exhortations John preached good news to the people.
Jan gɔ ŋanbi ki puuni bi niba U Tienu ñɔmaama n buali maama, muandi ba laabamanli.
19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother's wife, and because of all the evils that he had done,
Ama, o bo jalgi o bado Herodi yeni wan kuani Herodiati, o ninjawaalo denpua, ki gɔ tieni ya tuonbiadi n yabi.
20 Herod added this to everything else: He locked up John in prison.
Herodi gɔ bo cuo Jan ki luoni o dansalgi ki pugni o tuonbiadi po.
21 Now when all the people were baptized, and when Jesus had also been baptized and was praying, the heavens were opened,
Bi niba kuli cua ke Jan n wuli ba U Tienu ñima. Ke Jan wuli Jesu mɔ U Tienu ñima. Ama, ya yogu ke Jesu den jaandi, ke Tanpoli po luodi.
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. Then a voice came from heaven, saying, “Yoʋ are my beloved Son; in yoʋ I am well pleased.”
Ke Mi Foŋanma jiidi o po, ki naani nani li lanjeli yeni, ke nialu bă ñani tanpoli po ki maadi: ... A tie n bibuadga. N pali mani a po boncianla.
23 Jesus was about thirty years of age when he began his ministry, being the son (so it was thought) of Joseph, the son of Heli,
Ya yogu ke Jesu bo cili o tuonli, o den pia bina piita i. Nani bi niba n bo maali (maadi) ke tie Sosefi bijua yeni, o yaajanba yela nne: Eli,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
ke Eli mali Matati, ke Matati mali Levi, ke Levi mɔ mali Melki, ke Melki mali Yannayi, ke Yannayi mɔ gɔ mali Sosefi,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
ke Sosefi mali Matatiasi, ke Matatiasi mɔ mali Amɔsi, ke Amɔsi mali Nahumi, ke Nahumi mali Esli, ke Esli mali Naggayi,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
ke Naggayi mali Maati, ke Maati mali Matatiasi, ke Matatiasi mali Semeyin, ke Semeyin mɔ mali Yode, ke Yode mɔ mali Yoda,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
ke Yoda mali Yuanani, ke Yuanani mali Resa, ke Resa mali Sorobabeeli, ke Sorobabeeli mali Ceyaltieli, ke Ceyaltieli mali Neri,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
ke Neri mali Melki, ke Melki mali Adi, ke Adi mɔ mali Kosami, ke Kosami Elmadami, ke Elmadami mali Eri,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
ke Eri mali Jesu, ke Jesu mali Elieseri, ke Elieseri mali Yorimi, ke Yorimi mali Matati, ke Matati mali Levi,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
ke Levi mali Simeyɔn, ke Simeyɔn mali Suda, ke Suda mali Sosefi, ke Sosefi mali Yonami, ke Yonami mɔ mali Eliakimi,
31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
ke Eliakimi mɔ gɔ mali Meleya, ke Meleya mali Mena, ke Mena mali Matata, ke Matata mali Natan, ke Natan mali Dafiidi,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
ke Dafiidi mali Isayi, ke Isayi mali Obeedi, ke Obeedi mali Boosi, ke Boosi mali Salmɔn, ke Salmɔn mali Nasɔn,
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
ke Nasɔn mɔ mali Aminadabi, ke Aminadebi mɔ gɔ mali Admin, ke Admin mali Arni, ke Arni mali Hetsirɔn, ke Hetsirɔn mali Pereti, ke Pereti mali Suda,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
ke Suda mali Sakɔbi, ke Sakɔbi mali Isaki, ke Isaki mali Abrahami, ke Abrahami mali Tera, ke tera mali Nayɔri,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Ke Nayɔri mali Serugi, Serugi mali Reyu, ke Reyu mali Pelegi, ke Pelegi mali heberi, ke Heberi mali Cila,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
ke Cila mali Kayinami, ke Kayinami mali Arfaksadi, ke Arfaksadi mali Semi, ke Semi mali Nowe, ke Nowe mali Lemeki,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Lemeki mali Matusalemi, ke Matusalemi mali Henoki, ke Henoki mali Yeredi, ke Yeredi mali Maleleeli, ke Maleleeli mali Kenami,
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
ke Kenami mali Enoki, ke Enoki mali Seti, ke Seti mali Adami, wani yua tie ya cincinnulo ke U Tienu bo cindi ki tagi o.

< Luke 3 >