< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 For nothing is impossible with God.”
Pois para Deus nada será impossível.
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.

< Luke 1 >