< John 10 >

1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 All who came before are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. And there will be one flock, one shepherd.
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 At these words there was again a division among the Jews.
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 I and the Father are one.”
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Then the Jews picked up stones again to stone him.
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for a good work, but for blasphemy, and because yoʋ, being a man, make yoʋrself out to be God.”
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 Again they sought to arrest him, but he eluded their grasp.
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 And many of the people there believed in him.
I wielu tam uwierzyło w niego.

< John 10 >