< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
Ugu wandilo uwanlumbilile izya Yesu uKilisiti.
2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Nishi pihasi mbilwe nukuwa Isaya, “Enya, ituma umuntu wani witazi lwaho, uumo uwandale idala lwaho.
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Sauti ya muntu uwakhola wipoli, “Kamiliswaji idala lwa Bwana; zigolosuaji amdala gakwe.”
4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
U Yohana ahinza, ahanzhele awonzwa wipoli nalumbelele ulwozwo ulwawiyiswe sameshe imbivhi.
5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
Inzi yunti iya Yudaa na wantu bhudi wa Yelusalemu bhala yawamwene bhanga bhawozewa numwene isoho yo ndani bhasangamaga imbi zyao.
6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
U Yohana ahali akwata amenda gimoya gingamiya nukanda ngui nkwembe musana gwakwe, alwanga ikhopha nu woonshi wa wipoli.
7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
Alumhelelaga nayaje, “Ajwele omo aweza palene ya nikhonsana ani sayaiwezwa, sasga imbajile awishe pansi nawaule inyao zya malato gakwe.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
Anle ihabhabhozyaga humhenze, lelo umwene aibhozya humheze huhala Uzelu Umuiza.”
9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
Lihafumila isikulimo insiku izyo huje uYesu ahizele afume hu Nazareti ya wiGalilaya, ahozewa nu Yohana wisoho Yorodani,
10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
Epou uYesu pauha afumemeze, ahalola imwanya awihiha pamwanya pa mwene nishi injibha.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Isauti ihafuma amwanya, “Awe uli Mwana Wani. Niphendeziwe sana nawe.”
12 And directly the Spirit carried him into the wilderness:
Shisho uhala alazima hwa awale wipoli.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
Ali wipoli insiku amarogo ganhi, shajelwa nuSetano. Hali pandwemo na makhanu gamwipoli, abhandumi bhambela.
14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Ahishi afume Yohana akhatwe, Yesu ahiza hu Galilaya alumbelila inongwa zya Ngulubhi,
15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
ahayanga, “Abhalilo na utawala wa Ngulubhi mbhelile lambi nahwenteshe nishi alumbhelele”.
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
Ashizanya mushenje mushejenje ya Galilaya, halola uSimoni nu Andeleya uholowakwe usimoni bhaponya inyavu zwao mu nsumbi, pipo bhahali bhabhalobha.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
U Yesu ahabhabhuli, “Ajeiza, nhizaji, dangaji izabhambeshe walolombe samantu.”
18 And immediately they left their nets, and went after him.
Nahazileha inyavu zyao na hunfwate.
19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
U Yesu pajendanga apatali hashe, ahabola u Yakobo umwana wa Zebedayo na Yohana uholo wakwe; bhali mwitori bhalinganya lyavu.
20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
Abhakuga bhope bhafuta bhahaleha inyise wao za Zebedayo wahaleha mhati mwitori natumishi abhanji abhakondilwe, wahafuta.
21 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
Pa bhahafiha Kaperinaumu, isiku ku Lwatuye, uYesu ahinjila aputile nawamanyizye.
22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
Bhaswiga asunde wakwe, alingane aje asundaga nishi umntu ulwali ni amuli nikama bhabhamanyizya na abhabhasimba.
23 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
Npepo umunda gwogwa ahali umuntu wahijila paputilepao ali ni pepo ichafu, naakholaihalo,
24 and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
ayanga, “Tuli na henu ahabhombe nawe, uYesu wa Nazaleti? Uyinzile watwangamizye? Imenye uli winanu. Awe uuli mwaushe ulihovhe umwana wa Ngulubhi!”
25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
U Yesu aidamila ipepo nayanje, “Bhuma na hufume muhati!”
26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
Na iloho ibhibhi vhiihagwisya paka pazhi nafume wa mwene lwulwo shalila wisa utisana ya pamwanya.
27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
Awantu bhunti wa haswingaa, bhahabhuzanya na shila muntu, “Ili lwenu? Izinsundo phaa ilwali amuli? Hata ipepo azyamlila ipepo zyope zimwiente haa!”
28 And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
Inongwa afumilane numwene zyahenela uwakati bhobho mhati yikowa Galilaya.
29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ishi lelo bada yafume huzi panyi poto, bhahinjila khaya wa Simoni nu uAndeleya bhali nu Yakobo nu Yohana.
30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
Ishi ukhoyi wakwe uSimoni ali agonile bhinu alinihoma, mala yiyo bhahabhula uYesu ihali zyakwe.
31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Bhisho aheza, ahakata ukhata ukhono, na ubhisye humwanya; homa ihaleha wa mwene, handa wabhele.
32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Ulwebhe labhobho isanyapa liswile, bhaletelawa mwene abhali wa winu amabhasanyishilwe ni pepo.
33 And all the city was collected at the door.
Ikaya yundi ibhongana pandwimo mundwango.
34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Ahabhonwa bhundhi abhali bhanwinzeele ibhungo zinyinji, nakemele ipepo haga lehanga ipepo huje zhi yangaje pipo zwamenye.
35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
Abhuha na sha pwii sana, wali shahuli siku habhala pasa pabhoneha alabhanga uhwo.
36 And Simon and his associates sought for him.
U Simoni na bhunti bhala abhalibhunthi bhahaza humwaze.
37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
Bhahumwaga handa bhule, “Bhunti bha huwanza”
38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Abhabhula, “Salitubhale apanji nnzi yunti izyungula ili bhope oubho indumbilile. Shashisho inzile ipa.”
39 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
Ahala ajenda mugali ya mwunti, abha azyugula mnyipoto zyabho mwunti nakemele vhepele ipepo.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Uwikoma ahezawamwene. Ali ahulamba; ahafugamila amafugamo agabhala, “Khashele uwanza ugawezaa mbeshe mwinza.”
41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
Abuwagwa ni phana uYesu hagolozya ukhono gwakwe nahukhate habhala, “Nina. Uwe safi.”
42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
Hashe lwene ukoma bhuhamwepa, ahabhasa safi.
43 And he charged him, and sent him away,
U Yesu ahasunda hukhali shilaga shaulilo, ahabhola,
44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
“Uhakiswaje saga unyama muntu yaya hyanyunti, lelo shilaga, uwibhonesye wa puti, natowe dhabihu hunoyaje u Mose alajizye shasha awi yozye isha manyishe wane.”
45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Lelo abhala aubhula kila muntu na wenezye ineno sana hata uYesu haga ayendela abhale humujini huwa bhuushe. Hivho pa falanga nabhantu abha heza wamwene abha bhafume wunti.

< Mark 1 >