< Luke 22 >

1 And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
Bhapamila shikulukulu eye makati yeseponyezewe echachu yehwetwa shukulukulu eye pasaka.
2 And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
Na gosi abhemakohani na simbi bhali bhahwanza idara elya hugoje, afwanaje bhali bhabhogopa abhantu.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Oshetani wamwinjila o Yuda yakwiziwa Iskariote, wape wamwo na bhala ethenashala.
4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
Wasogola wabhata wayanga na gosi abha makuhani na jemedari ejinsi sha bhawezye hubheshe mmakhono gabho.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Bhasongwa, bhetehana nawo hupele ehela.
6 And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Weteha wanza enafasi eya husaliti hwabhahale pasepali obongono.
7 And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
Yafishili isiku lye makati gasegaponyezeyea we echachu, ambayo yahanziwaga asinze epasaka.
8 And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
Wabhasontezya o Petro no Yohana, wayanga bhalaji mtilenganyizye epasaka tipata alye.”
9 And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
Bhabhola, “Uhwanza tibhale hwi?”
10 He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
Wabhabhola, “Enya, nambhahwinjile mwibomba mbhatangane ulume akhete esonta owe menze. Mrundozyaje mbhahwinjile enyumba yabhahwinji omwahale.
11 and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
Na mbhahubhula omwanesho nyumba, “Osambelezi ahubhola, ili hwii empanda eyajenyi, empate alye Epasaka omwo pandwemo na manyiziwa bhane?”
12 And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
Wape abhabhalanje empanda engosi orufani, shimalishe asimbwe, lenganyi omwo.”
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Wabhala, bhalola neshe shabhabholele bhayilenganya Epasaka.
14 And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
Hata sala nayafiha akheye pashalye omwahale na bhala mitume pandwemo nawo.
15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
Wabhabhola, “Entanianile tee ayilye epasaka ene pandwemo namwe sesele alabha hwane.
16 For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Afwanaje embabhola eyaje sendya nantele hata nehaitimizya oumwene owa Ngolobhe.”
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
Yabha o Yesu wega shikombe, nawamala asaligwe wayanga, eji eshi na mgabhane, je mwemwe hwamwe.
18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Afwanaje embabhola, sembamwele nantele papo eye mzabibu, mpaka umwene owa Ngolobhe nawayenza.”
19 And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
Esho wega ibumunda nali amalile asalifye waumesula, nabhele, wayanga, ogu ni bele gwane ambao ufumiziwe kwajili eyahuumwe. Bhombaji eshi anizushe ane.”
20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
Wega eshikombe shesho shesho nabhalya eshaye esha nosiku wayanga, eshikombe ndagano epya ezya danda lyane ambalyo litishe kwa ajili yahulimwe.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
Lelo enyaji ola yansaliti alipandwemo, nane pameza.
22 And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
Afwanaje mwana owa Adamu lyoli abhabhale neshe shekusudiwe lelo, Ole wakwe omntu ya husaliti!”
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
Bhandile abhozye bhebho hwa bhebho wenu miongoni mwabho ambaye agabhomba ijambo eli.
24 And there was contention also among them, who among them would be greatest.
Esho wafumila adalihane bhebho bhene aje wenu wase bhelelwe abhe gosi ashile bhonti.
25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
Wabhabhola, “Amwene abhabhantu abhemataifa bhana ugosi juu yabho na bhala bhabhali namamlaka juu yabho bhakwiziwa bhaheshimiwa bhalongozi.
26 But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
Lelo sewanziwa abhesho hwilimwee amwe, ebadala yakwe leha ola ambaye gosi kati yahwilimwe abhe neshe ododu. Na ola yali wa mbimu tee abhe nenshe otumwa.
27 For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
Afwanaje yayolihu ogosi ola yakhala pameza nola yabhomba embombo? Eshi seyayola yakheye pameza? Na ane esele kati yenyu ane netumiaha.
28 Ye are they who have continued with me in my trials:
Lelo amwe mwemwe mwendeleye abhanane kati amalabha gane au (alengwe).
29 and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
Embapela amwe umwene neshe shla Ubaba shampiye ane umwene,
30 that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
je mpate alye na mwele pameza yane huumwene wane. Na mwikhala mmatengo age enzi mwaizilonga evikholo kumi na zibhele ezya Israeli.
31 And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
Simoni, Simoni, manya aje, Shetani alabhile abhaje ili abhapete nenshe engano.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
Lelo embalabhiye, yaje olyeteho lyaho lugaje munwe, nawe nohaya ulya obhazenje oholo bhaho.”
33 And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
Wabhola, “Gosi, nendi pandwemo nawe, ana endi tayali abhale mwijela au hata hufwe.”
34 Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
Wayanga, “Ehubhola Petro, ehanda sebhakuje sanyono, sosele awe ahane mala hatatu eyaje somenye.”
35 And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
Wabhabhozya eshi epo, nehabhasontezyezye semwali nifuko walu omkoba wala evilato, mwapongoshewe na hantu?” Bhayanga “Haa.”
36 He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
Wabhabhola, lelo eshi yali nifuko ayeje wape yali nomkoba ayeje, wape yasagali ni panga, na akazye ijoo lyakwe akale.
37 For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
Afwanaje embabhola, ega gagasimbiwiwe segali ne budi atimiziwe hwiline, eyaje abhaziwe pandwemo nebho bhanankanya, afwanaje ewasiwa gali nomalishilo wakwe.”
38 And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
Bhayanga, “Gosi, enya! Epa gahwili amapanga gabhele.” Wene.
39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
Wafuma wabhala mpaka mwigamba elya Mzietuni enshe ekawaida yakwe, asambeleziwa bhakwe bhape bhalongozanya nawo.
40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
Nawafiha pala abhabholele, labhaji aje mganji ahwinji mndengo.
41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
Omwahale wahwibagula nabho nenshe kias esha ponye iwe, wafugamila amafugamo watabha,
42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
ayanga, “Ee Baba, nkashele mapenzi gaho, onefwezye eshikombe eshi lelo senapenzi gane, eshi gahuliwe gabhombeshe.”
43 And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
Omalaika afume amwanya wafumila wapela amaha.
44 And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
Wape shila shali mmalabha, wonjezya alabhe tee, ehali yakwe yabha nenshe amalavula age danda galagala pansi.
45 And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
Nawasogola hula alabhe hwakwe wabhalila asambelezewa bhakwe, wabhaga bhagonile otulo ogwa kogobhale,
46 And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
wabhabhora, yenu mgonile otulo? Ogoli, mlabhe msahabha ahwinjile mndengo.'
47 And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
Basi nahali katika ayanje, enya obongano wa bhantu, nola yakwiziwa Yuda, ambaye ni moja yabhala mitume abhatagali hwitagalila wapalamila hwa Yesu ili ayayile.
48 Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
o Yesu wabhola, “Yuda, wamsaliti omwana owa Adamu esha huyayile?”
49 And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
Na bhala bhabhali papepe nawo nbhalola gagafumila, bhayanga, “Gosi, tibhakhoma na mapanga”?
50 And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
Omo wabho wakhoma obhomba mbombo wa kuhani gosi, wadumla ikutu elya hulero.
51 And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
U Yesu wagalula woyanga, “Bhanji hulu hweli. Wapalamasya ikutu waponia.
52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
U Yesu wabhabhola agosi bhemakuhani, na maakida abhibhanza, nazee bhebhenzele juu yakwe, “Eshi mwenzele mweli na mapanga nu ndugu nensheje mkhata ya fyola?
53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
Shila lisiku nali pandwomo namwe mwibhanza semwasontezyezye amakhono lelo ene ndiyo sala yenyu. Lakini hii ni saa yako, na mamlaka age nkisi.
54 And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
Bhakhata, bhamwega, bhabhala nawo munyumba eya kuhani ogosi. Nu Petro alondolelaga sahutali.
55 And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
Nabhamalile ahwasya omwoto pahati eye shibhanja bhakheye pandwemo, wape u Petro akheye nabho.
56 And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
Ndipo obhomba mbombo omo walola akheye papalabha, walangulila amaso wayanga nono ali pandwemo nawo.
57 But he denied, and said: Woman, I have not known him.
Wakhana, wayanga, ee, she, semenye.
58 And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
Pamanda hashe, omuntu owamwabho alolile wayanga, Petro wanyanga, “Ee mntu, se nene.”
59 And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
Antele lyashita isala limo, omntu owamwabho wakasa ayanje, “Lyoli ono ali pandwemo nawo afwanaje omwahale nantele Mgalilaya.”
60 Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
Petro wayanga, “Ee mntu, sendimenye lyo yanga.” Na pepo, pepo nali katika ayanje, ehanda ahakujile.
61 And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
Gosi wagaluha wamwenya u Petro. U Petro walizuha lila izu elya Gosi, ejinsi shabholele, “Sanyono sesele akuje ehanda obhahane mala hatatu.”
62 And Simon went out, and wept bitterly.
Wafuma hwonze waula humansai.
63 And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
Na bhala bhantu bhali bhahukhata u Yesu, bhabhombile edhihaka bhakhoma.
64 and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
Bhavwenesya amaso, bhanda hubhozye, bhozye bhayanga, kuwa wenu yakhonule?”
65 And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
Bhafumizya nengwa mwabho nyinji gahuliji.
66 And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
Hata nahwashiye, bhatangene amwabho abheshi gosi, na gosi abhe makuhani nusimbi bhateta mwikoloti lyabho bhayanga,
67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
nkashile, “Awe wa Klisiti, tibhole.” Wabhabhola ewapo embabhola, semuwezizya ahweteshele tee,
68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
na nkashele mbabhozye sembhagalule.”
69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
Lelo ahwanda eshi na hwendele, Omwana owa Adamu abhabhe akheye okhono ondelo ogwe maha aga Ngolobhe.”
70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
Bhonti bhayanga, “Eshi awe oli Mwana wa Ngolobhe?” Na Yesu wabhabhola, “Amwe myanjile ane nene.”
71 They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.
Bhayanga, “Yesnu tihwanza nantele oushahidi afwanaje ate tete tovwezya afume mwilomu lyakwe yoyo.”

< Luke 22 >