< Luke 22 >

1 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 And they were glad, and confirmed to give him silver.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
11 say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
14 And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28 You are they who have remained with me in my temptations.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó [á mí],
30 that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
34 Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36 He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37 For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que [está escrito] de mí, cumplimiento tiene.
38 And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
47 And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
48 Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54 And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
55 Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
56 And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
57 But he denied, and said, Woman, I know him not.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58 And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59 And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
60 Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
61 And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 And Shemun went without and wept bitterly.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63 And the men who held Jeshu mocked him,
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
64 and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 And many other things they blasphemed and spake against him.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
67 Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos[lo]. Y les dijo: Si os [lo] dijere, no creeréis;
68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
Y también si [os] preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros [lo] hemos oído de su boca.

< Luke 22 >