< Luke 16 >

1 AND he spake a parable to his disciples: There was a certain rich man who had a house-chief; and he was accused to him that his substance he wasted.
耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
2 And his lord called him, and said to him, What is this that I hear of thee? give me the account of thy house-headship; for thou canst no longer be house-chief unto me.
主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
3 And the house-chief said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed.
那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
4 I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses.
我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
5 And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord?
於是把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
6 And he said to him, An hundred metres of oil. He saith to him, Take thy book, and sit down quickly, and write fifty metres.
他說:『一百簍油。』管家說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』
7 And he said to another, And thou, how much owest thou to my lord? He saith to him, An hundred kureen of wheat. He saith to him, Take thy book, and sit down, write eighty kureen.
又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
8 And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation. (aiōn g165)
主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。 (aiōn g165)
9 Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity. (aiōnios g166)
我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裏去。 (aiōnios g166)
10 Whoever in the little is faithful, in the great also is faithful; and he who in the little is unjust, in the great also is unjust.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
11 If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide?
倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
12 And if in that which is not yours you are not found faithful, your own who will give to you?
倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
13 No man can serve two lords; for either the one he will hate, and the other he will love; or the one he will honour, and the other despise. You cannot serve Aloha and wealth.
一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉上帝,又事奉瑪門。」
14 But the Pharishee, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
15 But Jeshu said to them, You are they who justify yourselves before the sons of men; but Aloha knoweth your hearts. For, what is exalted among men, before Aloha is abominable.
耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人所尊貴的,是上帝看為可憎惡的。
16 The law and the prophets were until Juchanon; from thenceforth the kingdom of Aloha is preached, and every one presseth to enter.
律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
17 But it is easier for heaven and earth to pass away than one letter from the law to pass away.
天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
18 Every one who looseth his wife, and taketh another, committeth adultery; and every one who taketh the dismissed, committeth adultery.
凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。」
19 NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos and purple, and every day feasted gaily.
「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
20 And there was a certain poor man, whose name was Loózar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds,
又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
21 and desired to fill his belly with the crumbs which fell from the table of that rich. And also the dogs came and licked his wounds.
要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。
22 Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried.
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
23 And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Loózar in his bosom. (Hadēs g86)
他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏, (Hadēs g86)
24 And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send Loózar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame.
就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
25 Abraham said to him, My son, remember that thou didst receive thy goods in thy life, and Loózar his evils, and now, behold, he reposeth here, and thou art tormented.
亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裏得安慰,你倒受痛苦。
26 And with all these, there is a great void set between us and you, that they who would pass from hence unto you are not able, nor they also who would pass from thence to us.
不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』
27 He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house:
財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
28 for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment.
因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
29 Abraham said to him, They have Musha and the prophets, let them hear them.
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
30 But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent.
他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』
31 Abraham saith to him, If Musha and the prophets they hear not, neither, if one from the dead should rise, would they believe him.
亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」

< Luke 16 >