< Romans 5 >

1 Having been justified therefore by faith peace (we have *NK+o) with God through the Lord of us Jesus Christ,
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
2 through whom also access we have had by faith into grace this in which we have stood, and we boast in hope of the glory of God.
Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;
3 Not only [so] now, but also (we glory *NK+o) in tribulations knowing that tribulation perseverance produces,
Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,
4 And perseverance character, and character hope;
Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
5 And hope not does make [us] ashamed, because the love of God has been poured out into the hearts of us through [the] Spirit Holy the [One] having been given to us.
Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
6 (Yet *NK+O) (for *NK+o) Christ being of us without strength (still *NO) according to [the] right time for [the] ungodly died;
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
7 Rarely indeed for a righteous [man] anyone will die, on behalf of though the good [man] perhaps someone even would dare to die;
Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.
8 Demonstrates however the His own love to us God, that still sinners when being we Christ for us died.
Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
9 Much therefore more having been justified now by the blood of Him we will be saved through Him from the wrath!
Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
10 If for enemies being we were reconciled to God through the death of the Son of Him, much more having been reconciled will we be saved in the life of Him!
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?
11 Not only [so] now, but also we are rejoicing in God through the Lord of us Jesus Christ through whom now the reconciliation we have received.
Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
12 Because of this just as through one man sin into the world entered and through sin death, also thus to all men death passed, for that all sinned;
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
13 Until for [the] law sin was in [the] world, sin however not is imputed not there being law;
Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi.
14 Nevertheless reigned death from Adam until Moses even over those not having sinned in the likeness of the transgression of Adam who is a type of the coming [One].
Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
15 But [is] not like the trespass so also the gift. If for by the of the one trespass the many died, how much more the grace of God and the gift in grace which [is] of the one man Jesus Christ to the many did abound!
Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!
16 And [is] not as through one having sinned the gift; That indeed for judgment [was] of one [was] unto condemnation, however the gift [is] out of many trespasses unto justification.
Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification.
17 If for by the of the one trespass death reigned through the one, how much more those the excess of grace and of the gift of righteousness receiving in life will reign through the one Jesus Christ!
Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!
18 So then just as through one trespass to all men [it is] unto condemnation, so also through one act of righteousness to all men [it is] unto justification of life.
Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.
19 For as for through the disobedience of the one man sinners were made the many, so also through the obedience of the One righteous will be made the many.
Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
20 [The] law now entered, so that may abound the trespass; where however abounded sin, overabounded grace,
Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
21 so that just as reigned the sin in death, so also grace may reign through righteousness unto life eternal through Jesus Christ the Lord of us. (aiōnios g166)
Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōnios g166)

< Romans 5 >