< Proverbs 27 >

1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
10 Friend your (and [the] neighbor of *QK) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *QK) she is like.
Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
20 Sheol (and destruction its *QK) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *QK)
Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.

< Proverbs 27 >