< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy servants of Christ Jesus To all the saints in Christ Jesus who are being in Philippi with [the] overseers and deacons:
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
2 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
3 I thank the God of mine upon every the remembrance of you
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
4 always in every supplication of mine for all of you with joy the supplication making
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись, )
5 for the partnership of you in the gospel from (the *no) first day until now;
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі,
6 having been persuaded of [the] very thing this, that the [One] having begun in you a work good will complete [it] until [the] day of Christ Jesus;
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
7 Even as it is right for me myself this to feel about all of you since having I in the heart you, in both the chains of mine and in the defense and in confirmation of the gospel fellow partakers with me of grace all you are.
Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
8 Witness for of mine (is *k) God how I long after all you in [the] affection of Christ Jesus.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
9 And this I pray, that the love of you yet more and more may abound in knowledge and in all discernment
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті,
10 for to approve you the [things] being excellent, so that you may be pure and blameless unto [the] day of Christ
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
11 filled (with [the] fruit *N+KO) of righteousness (that [is] *N+kO) through Jesus Christ to [the] glory and praise of God.
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
12 To know now you I want, brothers, that the [things] concerning me myself really to [the] advancement of the gospel have turned out,
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
13 so as for the chains of mine clearly known in Christ to have become in all the palace guard and to the rest all
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
14 and most of the brothers in [the] Lord already trusting by the chains of mine more abundantly to dare fearlessly the word (of the God *O) to speak.
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
15 Some indeed even from envy and strife, some however also from goodwill Christ are proclaiming.
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
16 the [ones] indeed out of love knowing that for defense of the gospel I am appointed;
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
17 the [ones] however out of selfish ambition Christ are proclaiming not purely supposing tribulation (to add *N+kO) to the chains of mine.
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
18 What then? Only (that *no) in every way whether in pretext or in truth Christ is proclaimed, And in this I rejoice Yes and I will rejoice.
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
19 I know for that this for me will turn out to deliverance through your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
20 according to the earnest expectation and hope of mine that in no [thing] I will be ashamed but in all boldness as always also now will be magnified Christ in the body of mine, whether through life or through death.
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю.
21 To me myself for to live [is] Christ and to die [is] gain.
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
22 If [I am] however to live in flesh, this for me [is the] fruit of labor; And what will I choose Not I know!
Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
23 I am pressed (now *N+kO) between the two, the desire having for [myself] to depart and with Christ to be, very much (for *no) more better;
Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
24 but to remain in the flesh [is] more necessary for the sake of you.
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас.
25 And this having been persuaded of I know that I will remain and (will continue *N+kO) with all of you for your progress and joy of the faith,
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
26 so that the boasting of you may abound to Christ Jesus in me myself through my coming again to you.
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
27 Only worthily of the gospel of Christ do conduct yourselves, so that whether having come and having seen you or being absent (I shall hear *N+kO) the [things] concerning you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
28 and not being frightened in nothing by those opposing [you]; which is to them (indeed *k) a demonstration of destruction, (to you *N+kO) however of salvation, and this from God;
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
29 For to you it has been granted concerning Christ, not only in Him to believe, but also concerning Him to suffer
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
30 the same conflict having such as (you saw *N+kO) in me myself and now you hear of in me myself.
маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.

< Philippians 1 >