< Ephesians 6 >

1 you who [are] Children, do obey the parents of you in [the] Lord; this for is right.
Дїти, слухайте, своїх родителїв у Господі, се бо по правді.
2 do honor the Father of you and mother, which is [the] commandment first with a promise,
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
3 that well with you it may be and you will be long-lived upon the earth.
щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
4 And you who [are] fathers, not do provoke the children of you, but do bring up them in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
І ви, батьки, не роздразнюйте дітей своїх, а зрощуйте їх у науці і на-поминанню Господньому.
5 you who [are] slaves, do obey the according to flesh masters with fear and trembling in sincerity of the heart of you as to Christ.
Слуги, слухайте панів по тілу з страхом і трепетом, у простоті серця вашого, яко ж і Христа,
6 not with eye-service as men-pleasers but as servants of Christ doing the will of God from [the] heart
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
7 with good will rendering service as to the Lord and not to men,
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
8 knowing that each one (what *ko) (maybe *NK+o) whatever he shall do good this he will receive [back] from (the *k) Lord whether slave or free.
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
9 And you who [are] masters, the [same things] them do perform toward them giving up the threatening, knowing that (also *no) of them and of you the master is in [the] heavens and partiality not there is with Him.
І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
10 (Henceforth *N+kO) (brothers of mine *K) do be empowered in [the] Lord and in the strength of the might of Him.
На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
11 do put on the complete armor of God for to be able you to stand against the schemes of the devil;
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
12 because not is to us the wrestling against blood and flesh but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers of the darkness (age *K) this, against the spiritual [forces] of evil in the heavenly realms. (aiōn g165)
Бо наша боротьба не з тілом і кровю, а з князівствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби. (aiōn g165)
13 Because of this do take up the complete armor of God, so that you may be able to withstand in the day evil and all things having done to stand.
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
14 do stand therefore having girded the loins of you with truth and having put on the breastplate of righteousness
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню праведности,
15 and having shod the feet with [the] readiness of the gospel of peace;
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
16 (besides *N+kO) all having taken up the shield of faith with which you will be able all the arrows of the evil one which enflamed to quench;
над усе ж узявши щит віри, котрим вдолїєте всі розпалені стріли лукавого вгасити;
17 And the helmet of salvation (do take *NK+O) and the sword of the Spirit which is declaration of God;
і шолом спасення візьміть і меч. духовний, котрий єсть слово Боже.
18 through all [times] prayer and supplication praying in every season in [the] Spirit and unto (this *k) watching with all perseverance and with supplication for all saints
Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
19 and also for me, that to me (may be given *N+kO) divine utterance in [the] opening of the mouth of mine with boldness to make known the mystery of the gospel,
і за мене, щоб мені дано слово на відкривавше уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
20 for which I am an ambassador in a chain, that in it I may be bold as it behooves me to speak.
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобав мені глаголати.
21 That now may know also you yourselves the [things] concerning me myself, what I am doing, all things will make known to you Tychicus the beloved brother and faithful servant in [the] Lord,
А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господі,
22 whom I have sent to you for this very purpose that you may know the [things] concerning us, and he may encourage the hearts of you.
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утішив серця ваші.
23 Peace to the brothers and love with faith from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
24 Grace [be] with all those loving the Lord of us Jesus Christ in incorruptibility (to Ephesian it was written from Rome through Tychicus. *K)
Благодать з усіма, хто любить. Господа нашого Ісуса Христа в незотлїнню. Амінь.

< Ephesians 6 >