< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 and to Apphia (our sister *N+KO) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 hearing of your love and the faith that you have (toward *NK+o) the Lord Jesus and toward all the saints,
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N+KO) in Christ (Jesus. *K)
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 (Joy *NK+O) for great (I have *N+KO) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K) Onesimus,
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 once to you useless now however (both *n) to you and to me myself useful,
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 whom I have sent back (to you *N+KO) (now *k) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K)
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
16 no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N+KO)
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N+kO) I say you will do.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 (He greets *N+KO) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 [as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 The grace of the Lord (of us *KO) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K)
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

< Philemon 1 >