< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
Pauro musungwa waKristu Jesu, naTimotio hama, kuna Firimoni mudikanwi nemushumiri pamwe nesu,
2 and to Apphia (our sister *N+KO) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
3 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzese paminyengetero yangu,
5 hearing of your love and the faith that you have (toward *NK+o) the Lord Jesus and toward all the saints,
ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
6 so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N+KO) in Christ (Jesus. *K)
kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
7 (Joy *NK+O) for great (I have *N+KO) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
8 Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
9 for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
10 I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K) Onesimus,
Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu, Onesimo,
11 once to you useless now however (both *n) to you and to me myself useful,
wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
12 whom I have sent back (to you *N+KO) (now *k) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K)
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
13 whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
14 Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
asi handina kuda kuita chinhu kunze kwetendero yako, kuti chakanaka chako chirege kuitwa nekurovererwa, asi sepachido.
15 Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti umugamuchirezve nekusingaperi; (aiōnios g166)
16 no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
17 If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
18 If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
19 I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
ini Pauro ndanyora neruoko rwangu, ini ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, uri ngava kwandiri iwewo pachako.
20 Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N+KO)
Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
21 Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N+kO) I say you will do.
Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kutiwo uchaita kupfuura zvandinoreva.
22 At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
23 (He greets *N+KO) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
Anokukwazisa Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu,
24 [as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
Mariko, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
25 The grace of the Lord (of us *KO) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K)
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.

< Philemon 1 >