< Matthew 22 >

1 And answering Jesus again spoke in parables to them saying;
İsa yenə onlara məsəllərlə xitab edərək dedi:
2 Has become like the kingdom of the heavens to a man a king who made a wedding feast for the son of him.
«Səmavi Padşahlıq oğluna toy ziyafəti verən bir padşaha bənzəyir.
3 And he sent the servants of him to call those invited to the wedding feast, and not they were willing to come.
O, toy ziyafətinə dəvət olunanları çağırmaq üçün qullarını göndərdi. Lakin onlar gəlmək istəmədi.
4 Again he sent other servants saying; do say to those invited; Behold the dinner of mine (I have prepared, *N+kO) the oxen of Mine and the fatlings killed, and all things [are] ready; come to the wedding feast.
Bir daha başqa qulları göndərərək onlara dedi: “Dəvət olunanlara deyin ki, budur, mən ziyafətimi hazırladım, öküzlərim və bəslənmiş heyvanlarım kəsilib, hər şey hazırdır, toy ziyafətinə gəlin!”
5 And having paid no attention they went away, (that [one] *N+kO) indeed to [his] own field, (that [one] *N+kO) however (to *N+kO) the business of him;
Amma dəvət olunanlar etinasızlıq göstərərək kimi tarlasına, kimi ticarətinə getdi.
6 And the rest having laid hold of the servants of him mistreated and killed [them].
O biriləri isə onun qullarını tutub təhqir etdilər və öldürdülər.
7 (and *o) (having heard *k) Now the king (that *k) was angry, and having sent the armies of him he destroyed the murderers those and the city of them he burned.
Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
8 Then he says to the servants of him; The indeed wedding feast ready is, those however invited not were worthy.
Onda qullarına dedi: “Toy ziyafəti hazırdır, fəqət dəvət olunanlar buna layiq deyil.
9 do go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as (if *N+kO) you shall find, do invite to the wedding feast.
Beləliklə, yolayrıclarına gedin və kimi tapsanız, toy ziyafətinə dəvət edin”.
10 And having gone out the servants those into the highways they brought together all (as many as *N+kO) they found, evil both and good; and became full the (wedding hall *NK+O) of those reclining.
Həmin qullar yollara çıxdılar. Pis-yaxşı kimi tapdılarsa, hamısını topladılar. Toy məclisi qonaqlarla doldu.
11 Having entered in then the king to see those reclining he saw there a man not being dressed himself in clothes of wedding
Padşah qonaqlara baxmaq üçün girdikdə orada toy libası geyməmiş bir nəfəri gördü,
12 and he says to him; Friend, how did you enter here not having garment of wedding? And he was speechless.
ona dedi: “Dostum! Sən toy libası geyməmiş buraya necə girdin?” O isə susdu.
13 Then the king said to the servants; Having bound his feet and hands (do take and *KO) do cast out him into the darkness outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
O zaman padşah xidmətçilərə dedi: “Onun əllərini, ayaqlarını bağlayın və qaranlıq çölə atın! Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq”.
14 Many for are called, few however chosen.
Çünki dəvət edilmiş çox, seçilmiş isə azdır».
15 Then having gone out the Pharisees counsel took how Him they may trap in His words.
O zaman fariseylər gedib məsləhətləşirdilər ki, Onu söz üstündə necə tutsunlar.
16 And they send to Him the disciples of them with the Herodians (saying; *NK+o) Teacher, we know that true You are and the way of God in [the] truth You teach, and not there is care to You about no [one], not for You look on [the] appearance of men.
Onlar hirodçularla birgə öz şagirdlərini İsanın yanına göndərib dedilər: «Müəllim, biz bilirik ki, Sən etibarlı adamsan, Allahın yolunu həqiqətə görə öyrədirsən və heç kimə tərəfkeşlik etmirsən. Çünki insanlar arasında fərq qoymursan.
17 do tell therefore us what You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
İndi bizə de görək, Səncə bizim üçün qeysərə vergi verməyə icazə var ya yox?»
18 Having known however Jesus the malice of them He said; Why Me do you test, hypocrites?
Amma İsa onların pis niyyətini bilərək dedi: «Ey ikiüzlülər, Məni niyə sınağa çəkirsiniz?
19 do show Me the coin of the tribute. And they presented to Him a denarius.
Vergi verdiyiniz sikkəni Mənə göstərin». Onlar da Ona bir dinar gətirdilər.
20 And He says to them; Of whom [is] likeness this And [of whom is] the inscription?
İsa onlara dedi: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?»
21 They say to Him; Of Caesar. Then He says to them; do give back therefore the [things] of Caesar to Caesar and the [things] of God to God.
Ona dedilər: «Qeysərin». O vaxt İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
22 And having heard they marveled, and having left Him they went away.
Bunu eşitdikləri zaman heyrətləndilər və İsanı tərk edib getdilər.
23 On that [very] day came to Him Sadducees (those *k) saying not being a resurrection and they questioned Him
Həmin gün dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
24 saying; Teacher, Moses said; If anyone shall die not having children, will marry the brother of him the wife of him and he will raise up offspring for the brother of him.
«Müəllim, Musa belə demişdir: “Əgər bir adam övladsız ölsə, qardaşı onun dul qalmış arvadını alıb ölən qardaşın nəslini davam etdirsin”.
25 There were now among us seven brothers. and the first having married died, and not having seed he left the wife of him to the brother of him;
Aramızda yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və öldü. Uşağı olmadığından arvadı ilə qardaşı evləndi.
26 Likewise also the second and the third until the seventh.
İkincisi və üçüncüsü, hətta yeddincisinə qədər eləcə öldü.
27 Finally then of all died (and *ko) the woman.
Hamısından sonra bu qadın da öldü.
28 In the resurrection therefore of which of the seven will she be wife? All for had her.
İndi ölülər diriləndə bu qadın o yeddi nəfərdən hansının arvadı olacaq? Çünki hamısı bu qadını almışdı».
29 Answering now Jesus said to them; You err not knowing the Scriptures nor the power of God.
İsa onlara cavab verib dedi: «Müqəddəs Yazıları və Allahın qüdrətini bilmədiyinizə görə yanılırsınız.
30 In for the resurrection neither do they marry nor (are given in marriage *N+kO) but like angels (of God *KO) in heaven they are.
Ona görə ki ölülər diriləndə insanlar nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
31 Concerning now the resurrection of the dead surely you have read that which has been spoken to you by God saying;
Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
32 I myself am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?’ Not He is the God (God *k) of [the] dead but of [the] living.
33 And having heard the crowds were astonished at the teaching of Him.
Bunları eşidən camaat Onun təliminə təəccüblənirdi.
34 And the Pharisees having heard that He had silenced the Sadducees were gathered together the same.
Fariseylər İsanın sadukeyləri susdurduğunu eşidəndə bir yerə toplaşdılar.
35 And questioned [Him] one of them a lawyer testing Him (and saying: *k)
Onlardan biri olan qanunşünas İsanı sınamaq məqsədi ilə Ondan bunu soruşdu:
36 Teacher, which commandment [is the] greatest in the law?
«Müəllim, Qanunda ən böyük əmr hansıdır?»
37 And (Jesus *k) (was saying *N+kO) to him; You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you.’
İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi bütün qəlbinlə, bütün varlığınla və bütün düşüncənlə sev”.
38 This is (the *no) great and first commandment.
Bu, böyük və əsas əmrdir.
39 [The] second also [is] like (to it: *NK+o) You will love the neighbour of you as yourself.’
Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
40 On these two commandments all the law (hangs *N+kO) and the Prophets.
Bütün Qanun və Peyğəmbərlərin sözləri bu iki əmrə əsaslanır».
41 When were assembled now the Pharisees questioned them Jesus
Fariseylər toplaşdıqda İsa onlardan bunu soruşdu:
42 saying; What you think concerning the Christ? Of whom son is He? They say to Him; Of David.
«Məsih haqqında nə düşünürsünüz? O kimin Oğludur?» Onlar da İsaya «Davudun Oğlu» dedilər.
43 He says to them; How then David in spirit does call Him Lord saying:
İsa onlara dedi: «Elə isə, nə üçün Davud Ruh vasitəsilə Ona “Ağa” deyə müraciət edir?
44 Said (the *k) Lord to the Lord of me; do sit on [the] right hand of Me until when I may place the enemies of You ([as] a footstool *N+kO) for the feet of You?
“Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək Sağımda otur›” deyib.
45 If therefore David calls Him Lord, how son of him is He?
Əgər Davud Ona “Ağa” deyə müraciət edirsə, O necə Davudun oğlu ola bilər?»
46 And no [one] was able to answer Him a word nor dared anyone from that [very] day to question Him no longer. no longer.
Bunun cavabında İsaya kimsə bir söz deyə bilmədi. O gündən sonra artıq heç kim Ondan bir şey soruşmağa cəsarət etmədi.

< Matthew 22 >