< Matthew 21 >

1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage (on *N+kO) the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples
Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
2 saying to them; (do go *N+kO) into the village which [is] (in front *N+kO) of you. and immediately you will find a donkey tied and a colt with her; having untied [them] (do bring [them] *NK+o) to Me.
Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
3 And if anyone to you may say anything, you will say that the Lord of them need has, Immediately then (he will send *NK+o) them.
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
4 This then (all *k) has come to pass that it may be fulfilled that having been spoken through the prophet saying;
Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
5 do say to the daughter of Zion; Behold the King of you comes to you, gentle and already riding on a donkey even (upon *no) a colt [the] foal of a beast of burden.
Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
6 Having gone then the disciples and having done even as (directed *N+kO) to them Jesus,
Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
7 they brought the donkey and the colt and put (upon *N+kO) them the cloaks (of them *k) and He sat on them.
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
8 The now very great crowd spread their own cloaks on the road, others now were cutting down branches from the trees and were spreading [them] on the road.
Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
9 The now crowds which are going before (Him *no) and those following they were crying out saying: Hosanna to the Son of David! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord! Hosanna in the highest!
Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
10 And when was entering He into Jerusalem was stirred all the city saying; Who is this?
Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
11 And the crowds were saying; This is the prophet Jesus, the [One] from Nazareth of Galilee.
Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
12 And entered Jesus into the temple (of God *K) and cast out all those selling and buying in the temple, and the tables of the money changers He overturned and the seats of those selling the doves.
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
13 And He says to them; It has been written: The house of Mine a house of prayer will be called,’ You yourselves however it (make *N+kO) a den of robbers.’
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
14 And came to Him blind and lame in the temple, and He healed them.
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
15 Having seen now the chief priests and the scribes the wonders that He did and the children (who *no) are crying out in the temple and saying; Hosanna to the Son of David, they were indignant
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,
16 and said to Him; Hear you what these say? And Jesus says to them; Yes. surely sometime you did read that Out of [the] mouth of babes and sucklings You have prepared for yourself praise’?
Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent?
17 And having left them He went out of the city to Bethany and He passed the night there.
Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
18 (Early *N+kO) then (he is coming back *NK+o) into the city He became hungry,
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
19 And having seen fig tree one along the road He came to it and no [thing] found on it only except leaves alone And He says to it; (certainly *o) no more from you fruit there may be to the age. And withered immediately the fig tree. (aiōn g165)
Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha. (aiōn g165)
20 And having seen [it] the disciples marveled saying; How so quickly withered the fig tree?
Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
21 Answering now Jesus said to them; Amen I say to you; if you shall have faith and not shall doubt, not only the [miracle] of the fig tree will you do, but even if even if to the mountain this you shall say; do be taken away and do be cast into the sea, it will come to pass;
Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
22 And all things as much as (maybe *NK+o) you shall ask in prayer believing, you will receive.
Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
23 And (when was coming He *N+kO) into the temple came to Him teaching the chief priests and the elders of the people saying; By what authority these things are You doing And who to You gave authority this?
Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
24 Answering now Jesus said to them; Will ask you I myself also I myself also thing one, which if you shall tell Me I myself also I myself also to you will say by what authority these things I do.
Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
25 The baptism of John from where was it? From heaven or from men? And they were reasoning (among *N+kO) themselves saying; If we shall say; From heaven, He will say to us; Because of why then not did you believe in him?
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
26 If however we shall say; From men, we fear the multitude; all for as a prophet hold John.
Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
27 And answering Jesus they said; Not do we know. Was saying to them also He himself; Neither I myself tell you by what authority these things I do.
Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
28 What however you think? A man had sons two, and having come to the first he said; Son, do go today do work in the vineyard (of mine. *k)
Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
29 And answering he said; Not I want to; Afterward however having repented he went.
Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
30 (and *k) Having come (then *no) to the (other *N+KO) he said likewise. And answering he said; I myself [will] sir; and not did he go.
Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
31 Which of the two did the will of the father? They say (to him: *k) The (first. *NK+O) Says to them Jesus; Amen I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom of God.
Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
32 Came for John to you in [the] way of righteousness, and not you did believe in him; however the tax collectors and the prostitutes believed in him. you yourselves then having seen (not even *N+kO) did repent afterward to believe him.
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
33 Another parable do hear: A man (who *k) there was a master of a house who planted a vineyard and a fence around it placed and he dug in it a winepress and he built a tower and he rented out it to farmers and he traveled abroad.
Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
34 When then drew near the season of the fruits, he sent the servants of him to the farmers to receive the fruits of him.
La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
35 And having taken the farmers the servants of him, the one they beat, another and they killed, another and they stoned.
Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
36 Again he sent other servants more than the first, and they did to them likewise.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
37 Afterward then he sent to them the son of him saying; They will respect the son of mine.
Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
38 But the farmers having seen the son said among themselves; This is the heir; come, let us kill him and (let us have *N+kO) the inheritance of him.
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
39 And having taking him they cast [him] out of the vineyard and killed [him].
Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40 When therefore may come the master of the vineyard, what will he do farmers to those?
Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
41 They say to him; [The] wretches grievously He will destroy them and the vineyard he will rent out to other farmers who will give to him the fruits in the seasons of them.
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
42 Says to them Jesus; surely sometime you did read in the Scriptures: [The] stone which rejected those building, this has become the chief corner. From [the] Lord was this, and it is marvelous in [the] eyes of us?’
Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
43 Because of this I say to you that it will be taken away from you the kingdom of God and it will be given to a people producing the fruits of it.
C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
44 And the [one] having fallen on stone this will be broken; on whomever but maybe it may fall, it will grind to powder him.
Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
45 And having heard the chief priests and the Pharisees the parables of Him they knew that about them He speaks.
Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
46 And seeking Him to lay hold of they feared the crowds, (because to *N+kO) a prophet Him they were holding.
Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.

< Matthew 21 >