< Matthew 17 >

1 And after days six takes with [Him] Jesus Peter and James and John the brother of him and brings up them into a mountain high on [their] own.
Zvino shure kwemazuva matanhatu Jesu wakatora Petro naJakobho naJohwani munin'ina wake, akavakwidza mugomo refu vari vega.
2 And He was transfigured before them, and shone the face of Him like the sun, and the clothes of Him (he became *NK+o) white as the light.
Zvino akashandurwa chimiro pamberi pavo, uye chiso chake chikapenya sezuva, nenguvo dzake dzikachena sechiedza.
3 And behold (it appeared *N+kO) to them Moses and Elijah talking with Him.
Zvino tarira, kwakaonekwa kwavari Mozisi naEria vachitaura naye.
4 Answering now Peter said to Jesus; Lord, good it is for us here to be. If You wish, (I will make *N+KO) here three tabernacles, for You one and for Moses one and for Elijah one.
Zvino Petro akapindura akati kuna Jesu: Ishe, zvakatinakira kuva pano; kana muchida, ngatiite pano matumba matatu, rimwe renyu, nerimwe raMozisi, nerimwe raEria.
5 While yet when he is speaking behold a cloud bright overshadowed them, and behold a voice out of the cloud saying; This is the Son of Mine the beloved in whom I am well pleased; do listen to Him.
Wakati achataura, tarira, gore rinopenya rakavadzikatira; uye tarira, inzwi rikabva mugore, richiti: Uyu Mwanakomana wangu anodikanwa, wandinofara maari kwazvo; inzwai iye.
6 And having heard [it] the disciples fell upon face of them and were terrified greatly.
Vadzidzi vakati vachizvinzwa, vakawa nechiso chavo, vakatya zvikuru.
7 And (he came *N+kO) Jesus, and (having touched *N+kO) them He said; do rise up and not do be afraid.
Asi Jesu akaswedera akavabata, akati: Simukai, musatya.
8 Having lifted up and the eyes of them no [one] they saw only except (Himself *N+kO) Jesus alone.
Vakati vachisimudza meso avo, havana kuona munhu, kunze kwaJesu chete.
9 And when are descending they (from *N+kO) the mountain instructed them Jesus saying; To no one shall tell the vision until that the Son of Man out from [the] dead (may be risen. *N+kO)
Zvino vakati vachiburuka mugomo, Jesu akavaraira, achiti: Musaudza munhu chiratidzo ichi, kusvikira Mwanakomana wemunhu amuka kubva kuvakafa.
10 And asked Him the disciples (of him *ko) saying; Why then the scribes say that Elijah it behooves to come first?
Vadzidzi vake vakamubvunza vachiti: Vanyori vanogotaurirei vachiti Eria anofanira kutanga kuuya?
11 And (Jesus *k) answering He said (to them: *k) Elijah indeed comes (first *K) and will restore all things;
Jesu akapindura akati kwavari: Eria achatanga kusvika zvirokwazvo, achavandudza zvinhu zvese.
12 I say however to you that Elijah already is come, and not they knew him but did to him as much as they desired; Thus also the Son of Man is about to suffer from them.
Asi ndinotaura kwamuri kuti Eria wakatosvika, asi havana kumuziva, asi vakamuitira zvese zvavakada; saizvozvowo Mwanakomana wemunhu achatambura navo.
13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist He spoke to them.
Zvino vadzidzi vakanzwisisa kuti wakataura kwavari zvaJohwani Mubhabhatidzi.
14 And when were coming (they *k) to the crowd came to Him a man kneeling down ([to] Him *N+kO) and saying;
Vakati vasvika kuchaunga, kwakauya kwaari munhu, akamufugamira, achiti:
15 Lord, do have mercy on my son, for he is epileptic and miserably (suffers; *NK+O) often for he falls into the fire and often into the water.
Ishe, donzwirai mwanakomana wangu tsitsi, nokuti ane zvipusha, anotambudzika kwazvo; nokuti kazhinji anowira mumoto, kazhinji mumvura.
16 And I brought him to the disciples of You, and not they were able him to heal.
Uye ndakamuuisa kuvadzidzi venyu, asi havana kugona kumuporesa.
17 Answering now Jesus said; O generation unbelieving and perverted, until when with you will I be? Until when will I bear with you? do bring to Me him here.
Jesu akapindura akati: Haiwa zera risina rutendo nerakakombama, ndichava nemwi kusvikira rinhi? Ndichakuitirai moyo murefu kusvikira rinhi? Muuisei pano pandiri.
18 And rebuked him Jesus, and went out from him the demon, and was healed the boy from the hour that.
Zvino Jesu akaritsiura, dhimoni rikabuda kwaari, mwana akaporeswa kubva panguva iyo.
19 Then having come the disciples to Jesus in private they said; Because of why we ourselves not were able to cast out it?
Zvino vadzidzi vakauya kuna Jesu vari vega, vakati: Isu takange tisingagoni nei kuribudisa?
20 And (Jesus *k) (spoke *N+kO) to them; Because of the (little faith *N+KO) of you. Amen for I say to you; If you shall have faith as a seed of mustard, you will say to the mountain to this; do move (from here *N+kO) to there, and it will move; And no [thing] will be impossible for you.
Jesu akati kwavari: Nemhaka yekusatenda kwenyu. Nokuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kana mune rutendo rwakaita setsanga yemasitadha, mungati kugomo iri: Ibva pano, enda koko; uye richabva; uye hakuna chinhu chingakukonai.
21 (this now kind not goes out only except with prayer and with fastings. *KO)
Asi zera iri haribudi kunze chete nekunyengetera nekutsanya.
22 (When are abiding *N+KO) now they in Galilee said to them Jesus; Is about the Son of Man to be betrayed into [the] hands of men,
Zvino vachakagara muGarirea, Jesu wakati kwavari: Mwanakomana wemunhu obva okumikidzwa mumaoko evanhu,
23 and they will kill Him, and on the third day He will be raised up. And they were grieved deeply.
uye vachamuuraya, asi nezuva retatu achamutswa. Uye vakashurukirwa zvikuru.
24 When are coming now they to Capernaum came those the didrachmas collecting to Peter and said; The Teacher of you surely he pays the didrachmas?
Zvino vakati vachisvika Kapenaume, vaigamuchira mutero vakauya kuna Petro, vakati: Mudzidzisi wenyu haateri here?
25 He says; Yes. And (when *k) (he having entered *N+kO) into the house anticipated him Jesus saying; What you do think, Simon? The kings of the earth from whom do they receive custom or tribute? From the sons of them or from strangers?
Akati: Hongu. Zvino wakati achipinda mumba, Jesu akamutangira achiti: Unofungei Simoni? Madzimambo enyika anotora muripo kana mutero kuna vana ani? Kuvanakomana vavo kana kuvatorwa?
26 (When saying *N+kO) (now *no) (he, Peter *k) From the strangers, one was saying to him Jesus; Then surely free are the sons.
Petro akati kwaari: Kuvatorwa. Jesu akati kwaari: Saka vanakomana vakasununguka.
27 That however not we may offend them, having gone to sea do cast a hook and the (having raised *NK+o) first fish do take; and having opened the mouth of it you will find a four-drachma coin. That [which] having taken do give to them for Me and yourself.
Asi kuti tirege kuvagumbusa, enda kugungwa ukande chiredzo; ubate hove inotanga kubuda; kana washamisa muromo wayo, uchawana mari; uitore uvape, ive yangu neyako.

< Matthew 17 >