< Matthew 17 >

1 And after days six takes with [Him] Jesus Peter and James and John the brother of him and brings up them into a mountain high on [their] own.
Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders.
2 And He was transfigured before them, and shone the face of Him like the sun, and the clothes of Him (he became *NK+o) white as the light.
Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht;
3 And behold (it appeared *N+kO) to them Moses and Elijah talking with Him.
und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm.
4 Answering now Peter said to Jesus; Lord, good it is for us here to be. If You wish, (I will make *N+KO) here three tabernacles, for You one and for Moses one and for Elijah one.
Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine.
5 While yet when he is speaking behold a cloud bright overshadowed them, and behold a voice out of the cloud saying; This is the Son of Mine the beloved in whom I am well pleased; do listen to Him.
Während er noch redete, siehe, da überschattete sie [d. h. überdeckte sie, ohne zu verdunkeln; denn es war eine lichte Wolke, "die prachtvolle Herrlichkeit"2. Petr. 1,17. Dasselbe Wort wird von der Wolke gebraucht, welche die Stiftshütte bedeckte] eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret.
6 And having heard [it] the disciples fell upon face of them and were terrified greatly.
Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
7 And (he came *N+kO) Jesus, and (having touched *N+kO) them He said; do rise up and not do be afraid.
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
8 Having lifted up and the eyes of them no [one] they saw only except (Himself *N+kO) Jesus alone.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein.
9 And when are descending they (from *N+kO) the mountain instructed them Jesus saying; To no one shall tell the vision until that the Son of Man out from [the] dead (may be risen. *N+kO)
Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.
10 And asked Him the disciples (of him *ko) saying; Why then the scribes say that Elijah it behooves to come first?
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
11 And (Jesus *k) answering He said (to them: *k) Elijah indeed comes (first *K) and will restore all things;
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen.
12 I say however to you that Elijah already is come, and not they knew him but did to him as much as they desired; Thus also the Son of Man is about to suffer from them.
Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist He spoke to them.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
14 And when were coming (they *k) to the crowd came to Him a man kneeling down ([to] Him *N+kO) and saying;
Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie
15 Lord, do have mercy on my son, for he is epileptic and miserably (suffers; *NK+O) often for he falls into the fire and often into the water.
und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
16 And I brought him to the disciples of You, and not they were able him to heal.
Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
17 Answering now Jesus said; O generation unbelieving and perverted, until when with you will I be? Until when will I bear with you? do bring to Me him here.
Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her.
18 And rebuked him Jesus, and went out from him the demon, and was healed the boy from the hour that.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt.
19 Then having come the disciples to Jesus in private they said; Because of why we ourselves not were able to cast out it?
Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
20 And (Jesus *k) (spoke *N+kO) to them; Because of the (little faith *N+KO) of you. Amen for I say to you; If you shall have faith as a seed of mustard, you will say to the mountain to this; do move (from here *N+kO) to there, and it will move; And no [thing] will be impossible for you.
Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein.
21 (this now kind not goes out only except with prayer and with fastings. *KO)
Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
22 (When are abiding *N+KO) now they in Galilee said to them Jesus; Is about the Son of Man to be betrayed into [the] hands of men,
Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, [O. umherzogen] sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,
23 and they will kill Him, and on the third day He will be raised up. And they were grieved deeply.
und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
24 When are coming now they to Capernaum came those the didrachmas collecting to Peter and said; The Teacher of you surely he pays the didrachmas?
Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen [eine jüdische Kopfsteuer für den Tempel; vergl. Neh. 10,32. 33] zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen?
25 He says; Yes. And (when *k) (he having entered *N+kO) into the house anticipated him Jesus saying; What you do think, Simon? The kings of the earth from whom do they receive custom or tribute? From the sons of them or from strangers?
Er sagt: Ja. [O. Gewiß] Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
26 (When saying *N+kO) (now *no) (he, Peter *k) From the strangers, one was saying to him Jesus; Then surely free are the sons.
Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
27 That however not we may offend them, having gone to sea do cast a hook and the (having raised *NK+o) first fish do take; and having opened the mouth of it you will find a four-drachma coin. That [which] having taken do give to them for Me and yourself.
Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.

< Matthew 17 >