< Matthew 15 >

1 Then come to Jesus (those *k) from Jerusalem Pharisees and scribes saying;
Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori neVaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
2 Because of why the disciples of You break the tradition of the elders? Not for they wash the hands of them when bread they may eat.
Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
3 And answering He said to them; Because of why also you yourselves break the commandment of God on account of the tradition of you?
Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika yenyu?
4 For God (commanded *N+kO) (saying: *k) 'do honor the Father (of you *k) and the mother’, and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
Nokuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
5 You yourselves however say; Who[ever] maybe may say to the father or the mother; [It is] a gift whatever if by me you shall be profited,
Asi imwi munoti: Ani nani anoti kuna baba kana kuna mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibairo,
6 (and *k) certainly not (he will honor *N+kO) the father of himself (or the mother of him *KO) And you made void (the *N+kO) (word *N+KO) of God on account of the tradition of you!
naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika yenyu.
7 Hypocrites! Rightly prophesied concerning you Isaiah saying;
Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
8 (draws near to me *K) people this (with the mouth of them and *K) with the lips Me it honors, the however heart of them far away is kept from Me.
Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
9 in vain then they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dziri mirairo yevanhu.
10 And having called to [Him] the crowd He said to them; do hear and do understand:
Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
11 Not what is entering into the mouth defiles the man, but that going forth out of the mouth, this defiles the man.
Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
12 Then having come near the disciples (of him *ko) (spoke *N+kO) to Him; Know You that the Pharisees having heard the saying were offended?
Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti VaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
13 And answering He said; Every plant that not has planted the Father of Mine Heavenly it will be rooted up.
Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kudzvara chichadzurwa.
14 do leave them! Blind they are guides of the blind. Blind now blind if they shall lead, both into a pit will fall.
Varegei; vatungamiriri vakapofumara vemapofu. Zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
15 Answering then Peter said to Him; do explain to us parable this.
Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
16 And (Jesus *k) He said; Still also you yourselves without understanding are?
Zvino Jesu akati: Imwiwo muchiri vasinganzwisisi nhai?
17 (Surely *N+KO) understand you that everything which entering into the mouth into the stomach goes and into [the] sewer is cast out?
Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvese zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, uye zvinoraswa kunze?
18 Things however going forth out of the mouth out of the heart come forth, and these and these defile the man.
Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
19 Out of for the heart come forth thoughts evil, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders.
Nokuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
20 These are those defiling the man; that which but with unwashed hands to eat not it defiles the man.
Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
21 And having gone forth from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
22 And behold a woman Canaanite from the region same having approached (was crying out *N+kO) (to him *k) saying; do have mercy on me, Lord (Son *N+kO) of David. the daughter of mine badly is demonised.
Zvino tarira, mukadzi muKenani wakabva kumiganhu iyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi; mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
23 And not He answered to her a word. And having come to [him] the disciples of Him were imploring Him saying; do dismiss her, for she cries out after us!
Asi haana kumupindura shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nokuti anodanidzira shure kwedu.
24 And answering He said; Not I was sent only except to the sheep the already perishing of [the] house of Israel.
Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
25 And having come (she was worshiping *NK+o) Him saying; Lord, do help me!
Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
26 And answering He said; Not it is right to take the bread of the children and to cast [it] to the dogs.
Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
27 And she said; Yes Lord; even however the dogs eat of the crumbs those falling from the table of the masters of them.
Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
28 Then answering Jesus said to her; O woman, great [is] of you the faith! it should be [done] to you as you desire. And was healed the daughter of her from the hour that.
Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyo.
29 And having departed from there Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain He was sitting there.
Jesu ndokubva ipapo akauya parutivi rwegungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
30 And came to Him crowds great having with themselves lame blind crippled mute and others many and they placed them at the feet (of Him *N+kO) (Jesus; *k) and He healed them
Zvino zvaunga zvikuru zvakauya kwaari zvine mhetamakumbo, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
31 so that (the crowd *N+kO) to marvel seeing mute speaking, crippled restored, (and *no) lame walking, and blind seeing. and they glorified the God of Israel.
zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
32 And Jesus having called to [him] the disciples of Him said; I am moved with compassion toward the crowd because already (days *N+kO) three they continue with Me and nothing they have that they may eat. and to send away them hungry not I am willing otherwise otherwise they may faint on the way.
Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nokuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handidi kuvaindisa vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
33 And say to Him the disciples (of him: *ko) From where to us in a secluded place loaves so many as to satisfy a crowd so great?
Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
34 And says to them Jesus; How many loaves have you? And they said; Seven and a few small fish.
Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove diki shomanene.
35 And (He having commanded to the crowd *N+kO) to sit down on the ground
Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
36 (and *k) (having taken *N+kO) the seven loaves and the fish, (and *no) having given thanks He broke [them] and (was giving *N+kO) to the disciples (of him *ko) and the disciples (to the crowds. *N+kO)
Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
37 And ate all and were satisfied, and that which is remaindering of the fragments they took up seven baskets full.
Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
38 Those then eating were four thousand men besides women and children.
Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana.
39 And having dismissed the crowds He climbed into the boat and came to the region (of Magadan. *N+kO)
Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.

< Matthew 15 >