< Matthew 12 >

1 At that [very] time went Jesus on the Sabbaths through the grainfields; and the disciples of Him hungered and they began to pluck [the] heads of grain and to eat.
Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти.
2 And the Pharisees having seen they said to Him; Behold the disciples of You are doing what not it is lawful to do on Sabbath.
Побачивши се Фарисеї, казали до Него: Ось Твої ученики роблять, чого не годить ся робити в суботу.
3 He then said to them; Surely you have read what did David when he was hungry (he himself *k) and those with him?
Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
4 how he entered into the house of God and the loaves of the presentation (they ate, *N+KO) (that which *N+kO) not lawful it was for him to eat nor for those with him only except for the priests alone?
як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
5 Or surely have you read in the law that on the Sabbath the priests in the temple the Sabbath profane and guiltless are?
Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві лам-лють суботу, та й не винуваті?
6 I say however to you that than the temple (a greater *N+kO) is here.
Я ж вам глаголю: Що тут єсть більший од церкви.
7 If however you had known what is; (mercy *N+kO) I desire and not [desire] sacrifice,’ not then would you have condemned the guiltless.
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
8 lord for is (and *k) of the Sabbath the Son of Man.
Бо Син чоловічий - Він Господь і суботи.
9 And having departed from there He went into the synagogue of them.
І, пі йшовши звідтіля, увійшов у школу їх.
10 And behold a man (was *k) a hand having withered; And they asked Him saying; Is it is lawful on the Sabbaths (to heal? *N+kO) so that they may accuse Him.
І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його.
11 He then said to them; Who will there be among you man who will have sheep one, and if shall fall it on the Sabbaths into a pit, surely he will take hold of it and will raise [it] up?
Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її?
12 How much therefore is more valuable a man than a sheep? Therefore it is lawful on the Sabbaths good to do.
Як же більше луччий чоловік од вівцї? Тим годить ся чинити добро і в суботу.
13 Then He says to the man; do stretch out your hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.
Рече тодї до чоловіка: Простягни руку твою. І простяг, і стала вона здорова, як і друга.
14 Having gone out now the Pharisees a counsel held against Him how Him they may destroy.
Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його.
15 And Jesus having known He withdrew from there, And followed Him multitudes great, and He healed them all
Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
16 and He warned them that not known Him they may make —
та й наказав їм, щоб не виявляли Його:
17 (so that *N+kO) may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying;
щоб. справдилось, що. сказав Ісаїя пророк, глаголючи:
18 Behold the servant of Mine whom I have chosen, the beloved of Mine (in whom *NK+o) has found delight the soul of Mine. I will put the Spirit of Mine upon Him, and justice to the Gentiles He will proclaim.
Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд;
19 Not will He quarrel nor will he cry out, nor will hear anyone in the streets the voice of Him.
не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях;
20 A reed bruised not He will break and a wick smoldering not He will quench until when He shall lead to victory justice.
приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить доки не доведе суду до подуги,
21 And (in *k) in the name of Him [the] Gentiles will hope.
і на ймя його вповати муть погане.
22 Then (was brought *NK+O) to Him ([one] being demonised blind *NK+O) and (mute, *NK+O) and He healed him in order for the (blind and *k) mute [man] (and *k) to speak and to see.
Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив.
23 And were amazed all the crowds and were saying; surely not ever this is the Son of David?
І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?
24 And the Pharisees having heard said; This [man] not casts out the demons only except by Beelzebul prince of the demons.
Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяв сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
25 knowing now (Jesus *k) the thoughts of them He said to them; Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation, and every city or house having been divided against itself not will stand.
Знав же Ісус думки їх, і рече до них: Всяке царство, що подїлить ся у собі, спустів; і всякий город і господа, що подїлить ся у собі, не встоїть.
26 And if Satan Satan casts out, against himself he is divided; How then will stand the kingdom of him?
І коли сатана сатану виганяє, то розділив ся сам у собі; як же стояти ме царство його?
27 And if I myself by Beelzebul cast out demons, the sons of you by whom do they cast out? On account of this they themselves judges will be of you.
І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.
28 If however by [the] Spirit of God I myself cast out demons, then has come upon you the kingdom of God.
Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже.
29 Or how is able anyone to enter into the house of the strong [man] and the goods of him (to plunder, *N+kO) only unless first he shall bind the strong [man]? And then the house of him (he will rob. *NK+O)
Або, як може хто увійти в господу сильного, та пожакувати надоби його, хиба що звяже перше сильного, й тодї пожакув господу його
30 The [one] not being with Me against Me is, and the [one] not gathering with Me scatters.
Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, той розсипав.
31 Because of this I say to you; every sin and blasphemy will be forgiven to men, however against the Spirit blasphemy not will be forgiven (to the men. *k)
Тим глаголю вам: Усякий гріх і хула простить ся людям; а хула на Духа не простить ся людям.
32 And who[ever] (if *N+kO) shall speak a word against the Son of Man, it will be forgiven to him; who[ever] now maybe shall speak against Spirit the Holy, not it will be forgiven to him neither in this (present *O) age nor in the [one] coming. (aiōn g165)
І хто скаже слово проти Сина чоловічого, простить ся йому; а хто скаже слово проти Духа сьвятого, не простить ся йому нї в сьому віку, нї в будучому. (aiōn g165)
33 Either do make the tree good and the fruit of it good, or do make the tree bad and the fruit of it bad; by for the fruit the tree is known.
Або посадите дерево добре, то й овощ його добрий; або посадите дерево пусте, то й овощ його пустий; бо дерево познаєть ся по овощу.
34 Offspring of vipers, how are you able good things to speak evil being? Out of for the overflow of the heart the mouth speaks.
Кодло гадюче, як можете промовляти добрі речі, бувши лихими? бо від переповнї серця уста промовляють.
35 The good man out of good treasure (of [his] heart *K) puts forth good things, and the evil man out of [his] evil treasure puts forth evil things.
Добрий чоловік із доброго скарбу серця виносить добре, а лихий чоловік із лихого скарбу виносить лихе.
36 I say now to you that every declaration careless that (if *k) (will speak *N+kO) men, they will give of it an account in day of judgment.
Я ж вам глаголю: Що за всяке пусте слово, яке говорити муть люде, дадуть одвіт суднього дня.
37 By for the words of you you will be justified and by the words of you you will be condemned.
Бо по словам твоїм справдиш ся, й по словам твоїм осудиш ся.
38 Then answered (to him *no) some of the scribes and Pharisees saying; Teacher, we wish from You a sign to see.
Озвались тодї проти сього деякі а письменників та Фарисеїв, кажучи: учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.
39 And answering He said to them; A generation evil and adulterous a sign seeks for; and a sign not will be given to it only except the sign of Jonah the prophet.
Він же, озвавшись, рече їм: Лукаве та перелюбне кодло ознаки шукає, та ознака, не дасть ся йому, як тільки ознака Йони пророка.
40 Just as for was Jonah in the belly of the great fish three days and three nights, so will be the Son of Man in the heart of the earth three days and three nights.
Бо, як Йона був три днї й три ночі у кита в череві, так буде й Син чоловічий три днї й три ночі в серцї землі.
41 [The] men of Nineveh will stand up in the judgment with generation this and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold greater than Jonah here.
Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його, бо покаялись по проповіді Йониній; а ось тут більший од Йони.
42 [The] queen of [the] south will rise up in the judgment with generation this and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold greater than Solomon here.
Полуденна цариця встане на суд із кодлом сим та й осудить його: бо прийшла з найдальших країн землі слухати премудрості Соломонової; а ось тут більший од Соломона.
43 When now the unclean spirit may go out from the man, it passes through waterless places seeking rest and none finds.
Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.
44 Then it says; To the house of mine I will return from where I came out. And having come it finds [it] being unoccupied, (and *o) swept and ordered.
Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши / знаходить її порожню, виметену й прибрану.
45 Then it goes and it takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered in they dwell there; and becomes the last man of that worse than the first. So it will be also to generation this the evil.
Йде тодї, й бере до себе сім инших духів, ще злїщих нїж сам, і ввіходять та й живуть там; і буде останнє чоловіка того гірше нїж перше. Так станеть ся й кодлу сьому лукавому.
46 While (now *ko) when He is speaking to the crowds behold the mother and the brothers of Him had been standing outside seeking to Him to speak.
Ще ж промовляв Він до людей, аж ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.
47 Said now someone to Him; Behold the mother of You and the brothers of you outside have stood seeking to You to speak.
Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.
48 And answering He said to the [one] (telling *N+kO) to Him; Who is the mother of Mine and who are the brothers of Mine?
Він же, озвавшись, рече до говорячого йому: Хто се мати моя? і хто брати мої?
49 And having stretched out the hand of Him to the disciples of Him He said; Behold the mother of Mine and the brothers of Mine.
І, простяппи руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої!
50 Whoever for maybe may do the will the Father of Mine who [is] in [the] heavens, he himself My brother and sister and mother is.
Бо хто чинити ме волю Отця мого, що на небі, той брат менї, й сестра, й мати.

< Matthew 12 >