< Matthew 11 >

1 And it came to pass when finished Jesus commanding the twelve disciples of Him, He departed from there to teach and to preach in the cities of them.
І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звіділя навчати й проповідувати по городах їх.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent (on account of *N(K)O*) of the disciples of him
Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,
3 said to Him; You yourself are the coming [One], or another are we to look for?
сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
4 And answering Jesus said to them; Having gone do relate to John what you hear and see:
Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістіть Йоана про все, що чули й бачили:
5 Blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, (and *no*) dead are raised, and poor are evangelised;
сліпі бачять, і криві ходять, прокажеш очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
6 And blessed is he who (only *NK(o)*) unless shall fall away in Me myself.
І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
7 As these now were going away began Jesus to speak to the crowds concerning John: What went you out into the wilderness to see? A reed by [the] wind shaken?
Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
8 But what did you go out to see? A man in delicate (garments *k*) dressed? Behold those delicate [clothing] wearing in the houses (of kings *NK(o)*) are;
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
9 But what did you go out to see? a prophet? Yes I say to you; and [one] more excellent than a prophet.
Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
10 For this (for *ko*) is [he] concerning whom it has been written: Behold I myself send the messenger of Mine before [the] face of You who will prepare the way of You before You.’
Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
11 Amen I say to you; not has been raised among [those] born of women one greater than John the Baptist; Yet the least in the kingdom of the heavens greater than he is.
Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
12 From then the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent claim it.
І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
13 All for the prophets and the law until John prophesied.
Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана
14 And if you are willing to receive [it], he himself is Elijah who is being about to come.
І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
15 The [one] having ears he should hear.
Хто має уші слухати, нехай слухає.
16 To what however will I compare generation this? Like it is (children *N(k)O*) sitting in (the *no*) markets (who *N(K)O*) (calling out *N(k)O*) (to others *N(K)O*) (of them *k*)
Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
17 (and *k*) saying: We piped for you and not you did dance, we sang a dirge (to you *k*) and not you did wail.
та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
18 Came for John neither eating nor drinking, and they say; A demon he has!
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
19 Came the Son of Man eating and drinking, and they say; Behold a man a glutton and a drunkard, of tax collectors a friend and of sinners! But is justified wisdom by the (deeds *N(K)O*) of her.
Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
20 Then He began to denounce the cities in which had taken place the most miracles of Him because not they repented;
Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
21 Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had taken place the miracles which having come to pass in you, long ago then would in sackcloth and ashes they have repented.
Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коди б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
22 But I say to you; for Tyre and Sidon more tolerable will it be in [the] day of judgment than for you.
Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам.
23 And you yourself Capernaum, (surely not *N(K)O*) to (*k*) heaven (will be exalted? *N(k)O*) to Hades (will go down! *N(k)O*) For if in Sodom (happened *N(k)O*) the miracles that were happening in you, (it remained *N(k)O*) then would until the day. (Hadēs g86)
І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провадиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досі. (Hadēs g86)
24 But I say to you that for [the] land of Sodom more tolerable will it be in day of judgment than for you.
Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
25 At that [very] time answering Jesus said; I fully consent to You, Father Lord of the heaven and the earth, for (You did hide *N(k)O*) these things from wise and learned and did reveal them to little children.
І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам.
26 Yes O Father, for thus well-pleasing it was before You.
Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
27 All things to Me was delivered by the Father of Mine, And no [one] knows the Son only except the Father, nor the Father anyone does know only except the Son and to whom if shall choose the Son to reveal [Him].
Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Oтець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
28 Come to Me all you who [are] toiling and burdened, and I myself and I myself will give rest to you.
Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
29 do take the yoke of Mine upon you and do learn from Me for gentle I am and humble in heart, and you will find rest for the souls of you.
Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
30 The for yoke of Mine [is] easy and the burden of Mine light is.
Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.

< Matthew 11 >