< Mark 3 >

1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man withered having the hand,
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
2 and they were watching Him whether on the Sabbaths He will heal him in order that (they may accuse *NK+o) Him.
Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
3 And He says to the man the (withered *N+kO) hand having: (do arise *N+kO) into the midst.
Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
4 And He says to them; Is it lawful on the Sabbaths good to do or to do evil? Life to save or to kill? But they were silent.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
5 And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of the heart of them, He says to the man; do stretch out the hand (of you. *KO) And he stretched [it] out, and was restored the hand of him (sound as another. *K)
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
6 And having gone out the Pharisees immediately with the Herodians counsel (were giving *N+kO) against Him how Him they may destroy.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
7 And Jesus with the disciples of Him withdrew to the sea, and great a multitude from Galilee (followed *N+kO) (him *k) and from Judea
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon, A multitude great (having heard *N+kO) as much as (He was doing *NK+o) came to Him.
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
9 And He spoke to the disciples of Him that a boat may wait upon Him on account of the crowd that not they may press upon Him.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10 Many for He healed so as for to press upon Him that Him they may touch as many as had diseases.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And the spirits unclean, whenever Him (they were seeing they were falling down *N+kO) before Him and (they were crying out saying *N+kO) that You yourself are the Son of God.
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
12 And much He was rebuking them so that not Him known (they may make. *NK+o)
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 And He goes up on the mountain and calls near those whom he was wanting Himself, and they went to Him.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
14 And He appointed twelve (whom also apostles He called [them] *NO) that they may be with Him and that He may send them to preach
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15 and to have authority (to heal diseases and *K) to cast out demons.
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16 (And He appointed the Twelve *NO) And He added [the] name to Simon Peter,
Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
17 and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, and He added to them [the] (names *NK+o) Boanerges, which is Sons of thunder;
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Zealot
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
19 and Judas Iscariot who also betrayed Him. And (He comes *N+KO) to a house,
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
20 and comes together again a crowd so that not to be able they (even *N+kO) bread to eat.
Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And having heard [of it] those belonging to Him went out to seize Him; they were saying for that He is crazy.
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 And the scribes those from Jerusalem having come down were saying that Beelzebul He has and that By the prince of the demons He casts out the demons.
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
23 And having called to [Him] them in parables He was speaking to them: How is able Satan Satan to cast out?
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom against itself shall be divided, not is able to stand the kingdom that;
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
25 And if a house against itself shall be divided, not (will be able *N+kO) house that (to stand; *NK+o)
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 And if Satan has risen up against himself and (was divided, *N+kO) not he is able (to stand *N+kO) but an end is coming to.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
27 (But *NO) not is able no [one] into the house of the strong man having entered the goods of him to plunder, only unless first the strong man he shall bind, And then the house of him (he will plunder. *NK+o)
Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Amen I say to you that all will be forgiven to the sons of men the sins and (the *no) blasphemies (as much as if *N+kO) they shall have blasphemed;
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;
29 Who[ever] however maybe may blaspheme against the Spirit Holy not has forgiveness to the age, but guilty is [of] eternal (sin; *N+KO) (aiōn g165, aiōnios g166)
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For they were saying; A spirit unclean he has.
Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
31 (And he comes *N+KO) the mother of Him and the brothers of Him. and outside (standing *N+kO) sent to Him (calling *N+kO) Him.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
32 And was sitting around Him a crowd (And *no) (they speak *N+kO) (now *k) to Him; Behold the mother of You and the brothers of You (and the sisters of you *NO) outside are seeking You.
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33 And (answering *N+kO) them (He says; *N+kO) Who are the mother of Mine (and *N+kO) the brothers of Mine?
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 And having looked around on those who around Him surrounding were sitting He says; Behold the mother of Mine and the brothers of Mine!
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Who[ever] for maybe may do the will of God, he brother of Mine and sister (of Mine *k) and mother is.
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >