< Mark 16 >

1 And when was passing the Sabbath Mary Magdalene and Mary the [mother] of James and Salome bought spices that having come they may anoint Him.
Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.
2 And very early (on the first [day] *N+kO) (of the *no) week they come to the tomb when was arising the sun.
Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
3 And they were saying among themselves; Who will roll away for us the stone (from *NK+o) the door of the tomb?
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?
4 And having looked up they see that has been rolled away the stone; it was for large extremely.
Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.
5 And having entered into the tomb they saw a young man sitting on the right having clothed himself in a robe white and they were greatly amazed.
Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
6 And he says to them; Not do be amazed. Jesus you seek the Nazarene the [One] crucified; He is risen! Not He is here! Behold the place where they laid Him.
Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
7 But do go, do say to the disciples of Him and to Peter that He goes before you into Galilee; there Him will you behold even as He said to you.
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
8 And having gone out (quickly *K) they fled from the tomb; had (for *N+kO) them trembling and amazement. and to no [one] no [thing] they spoke; they were afraid for. (all now the [things] instructed to [those] around Peter promptly they reported. After now these [things] also Himself Jesus from [the] east and to [the] west sent out through them the sacred and imperishable preaching of eternal salvation. Amen. *O)
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) (Having risen now early on [the] first [day] of the week He appeared first to Mary Magdalene, *KO) (from with *+kO) (whom He had cast out seven demons. *KO)
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
10 (She having gone told [it] to those with Him having been mourning and weeping. *KO)
Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
11 (And they And they having heard that He is alive and He has been seen by her disbelieved. *KO)
Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
12 (After now these things to two of them walking He appeared in another form going into [the] country. *KO)
Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.
13 (And they And they having gone told [it] to the rest; neither them did they believe. *KO)
Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht.
14 (Afterward now when were reclining they to the eleven He appeared and rebuked the unbelief of them and hardness of heart because those having seen Him arisen *KO) (from dead *O) (not believed. *KO)
Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.
15 (And He said to them; Having gone into the world all do proclaim the gospel to all the creation. *KO)
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
16 (The [one] having believed and having been baptized will be saved; the [one] however having disbelieved will be condemned. *KO)
Wer da glaubt und getauft wird, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden.
17 (Signs now with those having believed these *KO) (will accompany: *K+o) (In the name of Me demons they will cast out, with tongues they will speak *KO) (new, *K)
Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen [O. Zungen] reden,
18 (and with their hands *O) (serpents they will take up, and if and if deadly anything they shall drink, certainly not them *KO) (it will hurt, *K+o) (upon [the] sick hands they will lay and well they will be. *KO)
werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
19 (Indeed therefore [the] Lord *KO) (Jesus *O) (after speaking to them was taken up into the heaven and sat at [the] right hand of God. *KO)
Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
20 (They now having gone forth they preached everywhere, of the Lord [who] working with [them] and the word confirming through the accompanying signs. Amen. *KO)
Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen.

< Mark 16 >