< Mark 15 >

1 And early (upon *k) in the morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council, having bound Jesus they led [Him] away and delivered [Him] to Pilate.
Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
2 And questioned Him Pilate; You yourself are the King of the Jews? And answering to him (He says; *N+kO) You yourself have spoken.
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 And were accusing Him the chief priests of many things.
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge [O. viel, d. h. heftig] an.
4 And Pilate again (was questioning *N+kO) Him saying; Not answer You no [thing]? See how many things You (they accuse! *N+KO)
Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
5 But Jesus no longer no longer no [thing] answered so as to amaze Pilate.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
6 At then [the] feast he was releasing to them one prisoner (which they were requesting. *N+kO)
Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
7 There was then the [one] being named Barabbas with the rebels bound who in the insurrection murder had committed.
Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
8 And (having come up *N+KO) the crowd began to beg [him to do] even as (always *ko) he was doing for them.
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
9 But Pilate answered to them saying; Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
11 But the chief priests stirred up the crowd so that instead Barabbas he may release to them.
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
12 And Pilate again answering (was saying *N+kO) to them; What then do you wish [that] I may do to Him you named (the *no) King of the Jews?
Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
13 And again they cried out; do crucify Him!
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
14 And Pilate was saying to them; What indeed did He commit evil But (excessively *N+kO) they shouted; do crucify Him!
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
15 And Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do he released to them Barabbas and he delivered Jesus having flogged [him] that He may be crucified.
Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
16 And the soldiers led away him into the palace, that is [the] Praetorium, and they call together all the cohort
Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
17 And (they dress *N+kO) Him purple and placed on Him having twisted together of thorns a crown
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
18 and they began to salute Him; Hail (the *o) (King *N+kO) of the Jews!
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
19 And they were striking His head with a reed and were spitting on Him, and bending the knees they were kneeling down to Him.
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
20 And when they had mocked Him, they took off him the purple and put on Him the garments (His. *N+KO) And they are leading out him that (they may crucify *NK+o) Him.
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
21 And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from [the] country, the father of Alexander and Rufus, that he may carry the cross of Him.
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
22 And they bring Him to Golgotha a place which is (being translated, *NK+o) of a Skull Place.
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
23 And they were offering Him (to drink *K) mixed with myrrh wine; (He *N+kO) however not did take [it].
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
24 And (having crucified *N+kO) Him (also *no) (they divide for themselves *N+kO) the garments of Him casting lots for them, who what may take.
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
25 It was then [the] hour third, and they crucified Him.
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
26 And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
27 And with Him they crucify two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left of Him.
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
28 (and was fulfilled scripture which is saying And with [the] lawless was credited. *K)
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden". [Jes. 53,12]
29 And those passing by were denigrating Him shaking the heads of them and saying; Aha! You who [are] destroying the temple and building [it] in three days
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel [das Heiligtum] abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
30 do save Yourself (and *k) (descending *N+kO) from the cross!
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
31 Likewise (now *k) also the chief priests mocking among one another with the scribes were saying; Others He saved, Himself not He is able to save;
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
32 The Christ, the King of Israel, he should descend now from the cross that we may see and may believe (in him. *O) And those crucified (with *no) Him were upbraiding Him.
Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 (And *no) when was arriving (now *k) [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth.
Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land [O. die ganze Erde] bis zur neunten Stunde;
34 And on the ninth hour cried out Jesus in a voice loud (saying: *k) Eloi Eloi, lema sabachthani? Which is being translated; O God of Mine O God of Mine, to why have You forsaken Me
und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 And some of those having stood by listening were saying; (behold, *N+kO) Elijah He calls.
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
36 Having run then (someone *N+kO) and having filled a sponge with vinegar, having put (both *k) on a reed was giving to drink him saying; Wait! let us see if comes Elijah to take down him.
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
37 But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
38 And the veil of the temple was torn into two from top until bottom.
Und der Vorhang des Tempels [das Heiligtum] zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
39 Having seen then the centurion who having stood from opposite of Him that thus (having cried out *KO) He breathed His last, he said; Truly this man [the] Son of God was.
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
40 There were then also women from afar off looking on among whom (was *ko) also Mary Magdalene and Mary the of James the least and of Joses mother and Salome,
Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene [d. i. von Magdala; so auch nachher] war und Maria, Jakobus des Kleinen und Joses Mutter, und Salome,
41 who (and *ko) when He was in Galilee were following Him and they were ministering to Him, and other many those having come up with Him to Jerusalem.
welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
42 And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation that is before Sabbath before Sabbath
Und als es schon Abend geworden, [dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist]
43 (coming *N+kO) Joseph from Arimathea, a prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom of God, having boldness he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
44 And Pilate wondered if already He has died, And having called to [him] the centurion he questioned him whether (of old *NK+o) He had died.
Pilatus aber wunderte sich, daß [Eig. ob] er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
45 And having known [it] from the centurion He granted the (body *N+kO) to Joseph.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
46 And having bought a linen cloth, (and *k) having taken down him he wrapped [Him] in the linen cloth and (he laid *NK+O) Him in (a grave *NK+o) which was cut out of a rock And he rolled a stone to the door of the tomb.
Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were watching where (He has been laid. *N+kO)
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.

< Mark 15 >