< Mark 15 >

1 And early (upon *k) in the morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council, having bound Jesus they led [Him] away and delivered [Him] to Pilate.
In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
2 And questioned Him Pilate; You yourself are the King of the Jews? And answering to him (He says; *N+kO) You yourself have spoken.
In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
3 And were accusing Him the chief priests of many things.
In tožili so ga véliki duhovni veliko.
4 And Pilate again (was questioning *N+kO) Him saying; Not answer You no [thing]? See how many things You (they accuse! *N+KO)
Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
5 But Jesus no longer no longer no [thing] answered so as to amaze Pilate.
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
6 At then [the] feast he was releasing to them one prisoner (which they were requesting. *N+kO)
O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
7 There was then the [one] being named Barabbas with the rebels bound who in the insurrection murder had committed.
Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
8 And (having come up *N+KO) the crowd began to beg [him to do] even as (always *ko) he was doing for them.
In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
9 But Pilate answered to them saying; Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
10 He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
11 But the chief priests stirred up the crowd so that instead Barabbas he may release to them.
Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
12 And Pilate again answering (was saying *N+kO) to them; What then do you wish [that] I may do to Him you named (the *no) King of the Jews?
Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
13 And again they cried out; do crucify Him!
Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
14 And Pilate was saying to them; What indeed did He commit evil But (excessively *N+kO) they shouted; do crucify Him!
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
15 And Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do he released to them Barabbas and he delivered Jesus having flogged [him] that He may be crucified.
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
16 And the soldiers led away him into the palace, that is [the] Praetorium, and they call together all the cohort
A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
17 And (they dress *N+kO) Him purple and placed on Him having twisted together of thorns a crown
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
18 and they began to salute Him; Hail (the *o) (King *N+kO) of the Jews!
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
19 And they were striking His head with a reed and were spitting on Him, and bending the knees they were kneeling down to Him.
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
20 And when they had mocked Him, they took off him the purple and put on Him the garments (His. *N+KO) And they are leading out him that (they may crucify *NK+o) Him.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
21 And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from [the] country, the father of Alexander and Rufus, that he may carry the cross of Him.
In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22 And they bring Him to Golgotha a place which is (being translated, *NK+o) of a Skull Place.
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23 And they were offering Him (to drink *K) mixed with myrrh wine; (He *N+kO) however not did take [it].
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
24 And (having crucified *N+kO) Him (also *no) (they divide for themselves *N+kO) the garments of Him casting lots for them, who what may take.
In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
25 It was then [the] hour third, and they crucified Him.
Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
26 And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
27 And with Him they crucify two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left of Him.
In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28 (and was fulfilled scripture which is saying And with [the] lawless was credited. *K)
In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
29 And those passing by were denigrating Him shaking the heads of them and saying; Aha! You who [are] destroying the temple and building [it] in three days
In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
30 do save Yourself (and *k) (descending *N+kO) from the cross!
Pomagaj si, in snidi s križa!
31 Likewise (now *k) also the chief priests mocking among one another with the scribes were saying; Others He saved, Himself not He is able to save;
Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32 The Christ, the King of Israel, he should descend now from the cross that we may see and may believe (in him. *O) And those crucified (with *no) Him were upbraiding Him.
Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
33 (And *no) when was arriving (now *k) [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth.
Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
34 And on the ninth hour cried out Jesus in a voice loud (saying: *k) Eloi Eloi, lema sabachthani? Which is being translated; O God of Mine O God of Mine, to why have You forsaken Me
In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
35 And some of those having stood by listening were saying; (behold, *N+kO) Elijah He calls.
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
36 Having run then (someone *N+kO) and having filled a sponge with vinegar, having put (both *k) on a reed was giving to drink him saying; Wait! let us see if comes Elijah to take down him.
Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
37 But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
38 And the veil of the temple was torn into two from top until bottom.
In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
39 Having seen then the centurion who having stood from opposite of Him that thus (having cried out *KO) He breathed His last, he said; Truly this man [the] Son of God was.
Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
40 There were then also women from afar off looking on among whom (was *ko) also Mary Magdalene and Mary the of James the least and of Joses mother and Salome,
Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41 who (and *ko) when He was in Galilee were following Him and they were ministering to Him, and other many those having come up with Him to Jerusalem.
Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42 And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation that is before Sabbath before Sabbath
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto, )
43 (coming *N+kO) Joseph from Arimathea, a prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom of God, having boldness he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
44 And Pilate wondered if already He has died, And having called to [him] the centurion he questioned him whether (of old *NK+o) He had died.
Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
45 And having known [it] from the centurion He granted the (body *N+kO) to Joseph.
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
46 And having bought a linen cloth, (and *k) having taken down him he wrapped [Him] in the linen cloth and (he laid *NK+O) Him in (a grave *NK+o) which was cut out of a rock And he rolled a stone to the door of the tomb.
In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were watching where (He has been laid. *N+kO)
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.

< Mark 15 >