< Mark 14 >

1 It was now the Passover and the [Feast of] Unleavened Bread after two days, And were seeking the chief priests and the scribes how Him by stealth having taken they may kill [Him];
Bila je pa velika noč in praznik presnih kruhov črez dva dni. In iskali so véliki duhovni in pismarji, kako bi ga z zvijačo vjeli, in umorili.
2 They were saying (for; *N+kO) Not [take Him] during the feast otherwise otherwise there will be an uproar of the people.
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
3 And when is being He in Bethany in the house of Simon the leper, when is reclining He came a woman having an alabaster flask of fragrant oil of nard pure of great price. (and *ko) having broken (the *N+kO) alabaster flask she poured [it] on His (according to *k) head.
In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, in je sedel za mizo, pride žena, ktera je imela sklenico čiste dragocene nardove mire; in razbije sklenico in mu izlije na glavo.
4 Were now some indignant within themselves (and saying: *ko) To why waste this of the fragrant oil has been made?
Bili so pa nekteri, kteri so se sami pri sebi hudovali, govoreč: Čemu se je ta potrata mire zgodila?
5 Was possible for this (fragrant oil *no) to have been sold [for] above denarii three hundred and to have been given to the poor; And they were grumbling at her.
Kajti to bi se bilo moglo za več kakor sto grošev prodati, in dati se ubogim. In godrnjali so nad njo.
6 And Jesus said; do leave alone her, why to her trouble do you cause? A good work she did (toward Me myself. *N+kO)
Jezus pa reče; Pustite jo; kaj jej delate skrbí? Dobro delo je storila na meni.
7 Always for the poor you have with yourselves, and whenever you may desire you are able (for them *N+kO) (always *O) good to do, Me myself however not always do you have.
Kajti uboge imate vselej s seboj, in kedar hočete, morete jim dobro storiti; mene pa nimate vselej.
8 What (she had *N+kO) (this *ko) she performed, She came beforehand to anoint the body of Mine for the burial.
Kar je ona mogla, to je storila; prva je pomazilila telo moje za pokop.
9 Amen (now *no) I say to you; wherever (maybe *N+kO) shall be proclaimed gospel (this *k) in whole the world, also what has done this [woman] will be spoken of for a memorial of her.
Resnično vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanil ta evangelj, povedalo se bo tudi to, kar je ta storila, njej v spomin.
10 And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that Him he may betray to them.
In Juda Iškarijan, eden od dvanajsterih, odide k vélikim duhovnom, da jim ga izda.
11 And having heard they rejoiced and they promised to him money to give; And he was seeking how Him conveniently he may deliver up.
Oni pa, ko to slišijo, razveselé se, in obrekó mu dati denarja: in iskal je, kako bi ga priložno izdal.
12 And on the first day of unleavened [bread], when the Passover lamb they were to sacrifice, say to Him the disciples of Him; Where do You desire [that] having gone we may prepare that You may eat the Passover?
In prvi dan presnih kruhov, ko so velikonočno jagnje klali, rekó mu učenci njegovi: Kam hočeš, da gremo in pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
13 And He sends forth two of the disciples of Him and says to them; do go into the city, and will meet you a man a pitcher of water carrying; do follow him.
Pa pošlje dva izmed učencev svojih, in reče jima: Pojdita v mesto; in srečal vaju bo človek, kteri ponese vrč vode. Pojdita za njim,
14 And wherever (maybe *NK+o) he shall enter, do say to the master of the house that the Teacher says; Where is the guest room (of Mine *no) where the Passover with the disciples of Mine I may eat?
In kjer vnide, recita gospodarju hiše: Učenik pravi: Kje je gostilnica, kjer bom z učenci svojimi jedel velikonočno jagnje?
15 And he himself you will show an upper room large furnished [and] ready; (And *no) there do prepare for us.
In on vama bo pokazal veliko izbo, pogrnjeno in pripravljeno; tam nam priredita.
16 And went away the disciples (of him *ko) and came into the city and found even as He had said to them and they prepared the Passover.
In učenca njegova izideta, in prideta v mesto, in najdeta, kakor jima je rekel, ter pripravita velikonočno jagnje.
17 And when evening having arrived He comes with the Twelve.
In ko se zvečerí, pride z dvanajsterimi.
18 And when were reclining they and were eating Jesus said: Amen I say to you that one of you will betray Me, who is eating with Me.
In ko so za mizo sedeli in jedli, reče Jezus: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas, kteri z menoj jé, izdal.
19 (now *ko) They began to be grieved and to say to Him one by one; surely not ever I myself (and other surely not ever I myself? *K)
Oni se pa začnó žalostiti, in praviti mu eden za drugim: Ali jaz? in drugi: Ali jaz?
20 And (answering *k) He said to them; [It is] one of (from *ko) the Twelve, who is dipping with Me in the (one *O) bowl.
On pa odgovorí in jim reče: Eden od dvanajsterih, kteri omaka z menoj v skledo.
21 (For *no) indeed the Son of Man goes even as it has been written concerning Him, woe however to the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; better (was *ko) for him if not was born the man that.
Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja. Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil rodil tisti človek.
22 And when are eating they, having taken (Jesus *KO) bread, having spoken a blessing He broke and He gave [it] to them and said; do take (do eat *K) this is the body of Me.
In ko so jedli, vzeme Jezus kruh, in blagoslovivši, prelomi, in dá jim, in reče: Vzemite, jejte; to je telo moje.
23 And having taken (the *k) cup, having given thanks He gave [it] to them, and they drank of it all.
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim; in pili so iž njega vsi.
24 And He said to them; This is the blood of Me (which [is] *ko) (of a new *K) covenant which is being poured out (for *N+kO) many.
In reče jim: To je kri moja novega zakona, ktera se prelija za mnoge.
25 Amen I say to you that no longer no longer certainly not shall I drink of the (fruit *N+kO) of the vine until the day that [one] when it I may drink anew in the kingdom of God.
Resnično vam pravim, da ne bom več pil od trtnega rodú, do tistega dné, ko ga bom pil novega v kraljestvu Božjem.
26 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
In ko so odpeli, odidejo na Oljsko goro.
27 And says to them Jesus that All you will fall away (in to me myself in night this *K) for it has been written: I will strike the shepherd, and the sheep (will be scattered.’ *N+kO)
In reče jim Jezus: Vsi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce."
28 But after to rise me I will go before you into Galilee.
Ali po vstajanji svojem pojdem pred vami v Galilejo.
29 And Peter was saying to Him; If even all will fall away yet not I myself.
Peter mu pa reče: In če se vsi pohujšajo, jaz ne.
30 And says to him Jesus; Amen I say to you that (yourself *no) now this (in *k) night before than twice [the] rooster crowing three times Me you will deny.
Pa mu reče Jezus: Resnično ti pravim, da nocoj to noč, predno bo petelin dvakrat zapel, zatajil me boš trikrat.
31 And overexceedingly overexceedingly (he was saying *N+kO) (more: *K) If it shall be needful to me to die with You, certainly not You (I will deny. *NK+o) Likewise now also all of them were saying.
On je pa še bolj pravil: Ko bi moral s teboj vred umreti, nikoli te ne bom zatajil. Tako so tudi vsi govorili.
32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and He says to the disciples of Him; do sit here while I may pray.
In pridejo na mesto, kteremu je ime Getsemane; ter reče učencem svojim: Usedite se tu dotlej, da izmolim.
33 And He takes Peter and James and John with (Him *N+kO) and He began to be greatly awe-struck and to be deeply distressed.
In vzeme Petra in Jakoba in Janeza s seboj. In začne žalovati in obupovati.
34 And He says to them; Very sorrowful is the soul of Mine until death. do remain here and do watch.
In reče jim: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte.
35 And (having gone forward *NK+o) a little (He was falling *N+kO) upon the ground and he was praying that if possible it is it shall pass from Him the hour.
Ter odide malo dalje in pade na zemljo, in molil je, naj bi, če je mogoče, prešla ta ura od njega.
36 And He was saying; Abba, O Father, all things [are] possible to You; do take away cup this from Me but not [it is] what I myself want but what You.
In govoril je: Aba, oče! vse je mogoče tebi. Prenesi ta kelih od mene; ali ne, kar jaz hočem, nego kar ti.
37 And He comes and He finds them sleeping And He says to Peter; Simon, are you asleep? Surely you were able one hour to watch?
In pride, in najde jih, da spé, ter reče Petru: Simon, spíš? Ali nisi mogel ene ure prečuti?
38 do watch and do pray so that not (you may enter *N+kO) into temptation. The indeed spirit [is] willing, however the flesh weak.
Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer krepek, ali telo je slabo.
39 And again having gone away He prayed the same thing having said.
In zopet odide, in molil je, govoreč iste besede.
40 And again (having come *N+kO) he found them sleeping; Were for of them the eyes (being wearied, *N+kO) and not they knew what they may answer to Him.
In ko se vrne, najde jih zopet, da spé (kajti bile so jim oči otežale); in niso vedeli, kaj bi mu odgovorili.
41 And He comes the third time and says to them; Are you sleeping still and taking your rest, It is enough, has come the hour; behold is delivered up the Son of Man into the hands of the sinful.
In pride v tretje, in reče jim: Spíte dalje in počivajte! Dosti je; prišla je ura. Glej, sin človečji se izdaja grešnikom v roke.
42 do rise, let us go; behold the [one] betraying Me has drawn near!
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
43 And immediately while yet when he is speaking comes up Judas, (Iscariot *O) one (being *k) of the Twelve, and with Him a crowd (great *K) with swords and clubs from the chief priests and the scribes and the elders.
In precej, ko je še govoril, pride Juda, kteri je bil eden od dvanajsterih, in ž njim mnogo ljudstva z meči in koli, od vélikih duhovnov in pismarjev in starešin.
44 Had given then the [one] delivering up Him a sign to them saying: Whomever maybe I may kiss, He himself is. do seize Him and (do lead [him] away *N+kO) securely.
Dal jim je pa izdajalec njegov znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; zgrabite ga, in odpeljite varno.
45 And having arrived immediately having come up to Him he says (to him: *o) Rabbi (Rabbi! *K) And he kissed Him.
In prišedši, pristopi precej k njemu, in reče: Rabi! Rabi! in ga poljubi.
46 They And laid the hands (of them *k) (on Him *N+kO) and seized Him.
Oni pa položé na-nj roke svoje in ga zgrabijo.
47 One then a certain of those having stood by himself drawing the sword struck the servant of the high priest and cut off of him the (ear. *N+kO)
Eden tistih pa, kteri so zraven stali, izdere meč, in mahne hlapca vélikega duhovna in mu odseka uho.
48 And answering Jesus said to them; As against a robber are you come out with swords and clubs to capture Me?
In Jezus odgovorí in jim reče: Kakor na razbojnika ste izšli z meči in kôli, lovit me?
49 Every day I was with you in the temple teaching, and not you did seize Me; But [it is] that may be fulfilled the Scriptures.
Vsak dan sem bil pri vas, učeč v tempeljnu, in niste me zgrabili; ali da se izpolni pismo.
50 And having left Him fled all.
In zapustivši ga, vsi pobegnejo.
51 And (one *k) young man certain (was accompanying *N+K+o) Him having himself cast a linen cloth about [his] naked [body], and they seize him (young men. *k)
In šel je za njim neki mladenič, ograjen s platnom po nagem; in popadejo ga mladeniči.
52 and having left behind the linen cloth naked he fled (from of them. *k)
On pa pustí platno, in odbeží nag od njih.
53 And they led away Jesus to the high priest And come together (to him *ko) all the chief priests and the elders and the scribes.
In Jezusa odpeljejo k vélikemu duhovnu. In snidejo se pri njem vsi véliki duhovni in starešine in pismarji.
54 And Peter from afar off followed Him until within to the court of the high priest and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
In Peter je šel oddaleč za njim, noter na dvor vélikega duhovna; in sedel je s hlapci, ogrevaje se pri ognji.
55 And the chief priests and all the Council were seeking against Jesus testimony to put to death Him but not they were finding [any].
A véliki duhovni in ves zbor so iskali zoper Jezusa priče, da bi ga umorili; ali ne najdejo je.
56 Many for were bearing false testimony against Him, but alike their testimonies not were.
Kajti mnogi so pričali po krivem zoper njega, ali enaka niso bila pričevanja.
57 And some having risen up were bearing false testimony against Him saying
In vstavši nekteri, pričali so po krivem zoper njega, govoreč:
58 that We ourselves heard when he is saying that I myself will destroy temple this the [one] made with hands and in three days another not made with hands I will build.
Mi smo ga slišali, da je djal: Jaz bom podrl ta tempelj, ki je narejen z rokami, in v treh dnéh bom sezidal drugega, kteri ne bo narejen z rokami.
59 And not thus alike was the testimony of them.
Ali tudi to njih pričevanje ni bilo enako.
60 And having stood up the high priest in (the *k) midst he questioned Jesus saying; Not answer You no [thing] What [about] these You testify against?
In véliki duhoven stopi na sredo, in vpraša Jezusa, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
61 But He was silent and (not *no) did He answer no [thing]. Again the high priest was questioning Him and he says to Him; You yourself are the Christ the Son of the Blessed [One]?
On je pa molčal, in ničesar ni odgovoril. Zopet ga vpraša véliki duhoven, in reče mu: Ti si Kristus, sin blagoslovljenega?
62 And Jesus said; I myself am, And you will behold the Son of Man at [the] right hand sitting of Power and coming with the clouds of heaven.
Jezus pa reče: Jaz sem. In videli boste sina človečjega, da gre, sedeč na desnici moči, na nebeških oblakih.
63 And the high priest having torn the garments of him says; What any more need have we of witnesses?
Véliki duhoven pa raztrga oblačilo svoje, in reče: Kaj nam je še treba prič?
64 You heard the blasphemy; What to you does it appear? And all condemned Him deserving to be of death.
Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdí? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
65 And began some to spit upon Him and to cover up of Him the face and to strike Him and to say to Him; do prophesy And the officers with the palms Him (received. *N+KO)
In nekteri začnó pljuvati na-nj, in zakrivati mu obraz, in bíti ga za uho, in praviti mu: Prerokuj! In hlapci so ga bíli s pestmi.
66 And when is being Peter below in the courtyard comes one of the servant girls of the high priest.
In ko je bil Peter doli na dvorišči, pride ena od dekel vélikega duhovna,
67 and having seen Peter warming himself, having looked at him she says; Also you yourself with the Nazarene you were Jesus.
In videvši Petra, da se ogreva, pogleda na-nj, in reče: Tudi ti si z Nazarečanom Jezusom bil.
68 But he denied [it] saying; (Neither *N+kO) I know (nor even *N+kO) understand you yourself what say. And he went forth out into the porch, and [the] rooster crowed.
On pa tají, govoreč: Ne vém, in ne umem, kaj ti praviš. In izide ven na dvor; in petelin zapoje.
69 And the servant girl having seen him began again to say to those having been standing by that This [one] of them is.
In dekla, videvši ga, začne zopet praviti tém, kteri so zraven stali: Ta je od njih.
70 But again he was denying. And after a little again those having stood by were saying to Peter; Truly of them you are; also for a Galilean you are (and the speech of you resembles. *KO)
On je pa zopet tajil. In malo potem so zopet tisti, ki so zraven stali, pravili Petru: Gotovo si od njih; kajti Galilejec si, in tudi govorica tvoja je podobna.
71 But he began to curse and to swear that Not I know man this whom you speak of!
On se pa začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka, za kogar pravite.
72 And (immediately *NO) for [the] second time a rooster crowed, And remembered Peter (the declaration *N+kO) ([was] like *NO) (which *k+o) had said to him Jesus that Before [the] rooster crowing twice three times Me you will deny. And having broken down he was weeping.
In drugoč petelin zapoje. In spomene se Peter besede, ktero mu je rekel Jezus: Predno bo petelin dvakrat zapel, zatajil me boš trikrat. In zavije se v oblačilo, in jokal je.

< Mark 14 >