< Luke 8 >

1 And it came to pass afterward soon that He himself was traveling throughout city and village preaching and evangelising of the kingdom of God And the Twelve [were] with Him
Pale godova o Isus džalas pe sa e bare thaj cikne gava, propovedilas thaj navestilas e Bahtali nevimata palo o carstvo e Devlesko. Pale leste džanas e dešuduj apostolurja
2 and women certain who were cured from spirits evil and infirmities, Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out,
thaj varesave manušnja saven o Isus oslobodisardas katar e bilačhe duhurja thaj sastarda len katar e nasvalimata: e Marija andar e Magdala, andar savi tradas efta benga,
3 and Joanna wife of Chuza a steward of Herod and Susanna and others many who were ministering (to them *N+KO) (out of *N+kO) the possessions of theirs.
e Jovana romnji e Huzošći savo sas e Irodosko upravitelj, e Suzana, thaj but aver save pomožinas e Isusešće thaj e dešuduje apostolenđe pire lovenca thaj okoleja so saslena.
4 When were assembling now a crowd great and those from each town are coming to Him He spoke through a parable:
Dok još ćidelaspe o but o them andar e razne gava, o Isus phendas lenđe akaja paramiči:
5 Went out the [one] sowing to sow the seed of him; And in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
“Jek đes inkljisto o sejači te sejol. Dok sijolas, varesavo seme pelo po drom thaj o them uštada les a e čiriknja aviline thaj haline les.
6 However other (fell *N+kO) upon the rock, and having sprung up it withered through not having moisture.
Aver seme pelo pe barutni a kana inkljisto odma šućilo kaj nasle dosta vlage.
7 And other fell in [the] midst of the thorns, and having sprung up with [it] the thorns choked choked it.
Varesavo seme pelo maškar e kangre thaj e kangre tasadine les sar barjonas zajedno lesa.
8 And other fell (upon *N+kO) the soil good, and having sprung up it produced fruit a hundredfold. These things saying He was calling out; The [one] having ears to hear he should hear.
A varesavo napokon pelo pe lačhi phuv, niknosarda thaj bijanda šel drom majbut.” Phendas godova thaj čhuta muj: “Ašunen kana već situmen kan!”
9 Were asking then Him the disciples of Him (saying: *k) What this would mean the parable
E učenikurja phučline e Isuse so značil godoja paramiči.
10 And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, to the however rest [it is] in parables so that Seeing not shall they see and hearing not shall they understand.’
A vo phendas lenđe: “Tumenđe si dino te džanen e tajne e Devlešće carstvošće, a averenđe si dino samo ande paramiča, kaj ando Sveto lil ačhel ramome: ‘vi ako dićhen či primetin, vi ako čhon kan či haćaren.’
11 Is now this the parable: The seed is the word of God.
A akava si so značil e paramiči: O seme si sago o alav e Devlesko.
12 Those now along the road are which [are] (having heard, *N+kO) then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they may be saved.
Okova seme savo pelo po drom si sago e manuša save ašunen o alav, ali avel o beng thaj inđarel o alav e Devlesko andar lenđe ile te na paćan thaj te či spasinpe.
13 Those now upon the rock, those who when they may hear with joy receive the word; and these a root not have, who for a time believe and in time of testing fall away.
A varesave si sago o seme savo si posadime pe barutni phuv. Kana ašunen e Devlesko alav, odma prihvatin les e bahtasa, ali naj len koreno. Varesavi vrjama paćan, ali kana aven e kušnje von peren katar o paćipe.
14 That now into the thorns having fallen, these are those having heard, and under cares and riches and pleasures of life moving along are choked and not do mature.
A okova seme savo pelo ande kangre si sago e manuša save ašunen o alav, ali još pe lengo drom e trajošće brige tasaven len e barvalipeja thaj akale trajošće nasladenca thaj či anen lačho plodo.
15 That now in the good soil, these are those in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and they bring forth fruit by perseverance.
Okova seme savo pelo pe lačhi phuv si sago e manuša save ašunen o alav thaj inćarenle ando lačho thaj plemenito ilo thaj ustrain dok či anen plodo.”
16 No [one] now a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it], but on a lampstand (puts [it] *N+kO) so that those entering in may see the light.
“Khonikal kana del jag o stenko či čhol les talo čaro niti talo kreveto, nego čhon les po čirako, te dićhen o svetlo okola save den andre.
17 Nothing for is hidden which not manifest will become, nor [is] secret which certainly (not *no) (may be known *N+kO) and to light come.
Sa so si garado thaj ćerdo tajno avela sikado javno thaj inkljela po videlo.
18 do take heed therefore how you hear; who[ever] (maybe *NK+o) for shall have, will be given to him, and who[ever] (maybe *NK+o) not shall have, even what he seems to have it will be taken away from him.
Len sama sar ašunen, kaj kas si delape lešće, a kas naj lelape lestar vi okova so gndil kaj si les.”
19 (she came *N+kO) then to Him the mother and the brothers of Him and not they were able to get to Him because of the crowd.
Ko Isus aviline lešći dej thaj lešće phral, ali katar o but o them naštik ćerdine lesa svato.
20 (and *k) It was told (also *no) to Him (saying: *k) The mother of You and the brothers of You have stood outside to see wanting You.
Vareko javisarda e Isusešće: “Ćiri dej thaj ćire phral ačhen avri thaj kamen te dićhentu.”
21 But answering He said to them; Mother of Mine and brothers of mine those are who the word of God are hearing and doing (it. *k)
O Isus phendas lenđe: “Mungri dej thaj mungre phral si okola save ašunen thaj izvršisaren o alav mungre Devlesko.”
22 (and *k) It came to pass (then *no) on one of the days also He himself climbed into a boat with the disciples of Him and He said to them; Let us pass over to the other side of the lake. And they launched out.
Jek đes o Isus phendas pire dešuduj učenikonenđe: “Hajde te nakhas pe koja rig e jezerošći.” O Isus thaj lešće učenikurja dine ando čamco thaj isplovisardine.
23 When were sailing then they He fell asleep, And came down a storm of wind on the lake, and they were being swamped and were in danger.
Dok plovinas, e Isuse lija e lindri. Ande godova muklape e oluja po jezero. E lađica počnisarda te pherelpe e pajesa a von arakhlinepe ande bari briga pale piro trajo.
24 Having come to [Him] then they awoke Him saying; Master Master, we are perishing! And (having arisen up *N+kO) He rebuked the wind and the raging of the water. and they ceased, and there was a calm.
Aviline ko Isus, džungadine les thaj čhutine muj: “Sikavneja, sikavneja, tasadosa!” Vo džungadilo, thaj zapovedisarda e bavlajaće thaj e talasenđe thaj e talasurja smirosajle thaj nastanisarda tišina.
25 He said then to them; Where (is *k) the faith of you? Having been afraid then they marveled saying to one another; Who then this is for even to the winds He commands and to the water, and they obey Him?
A o Isus phendas lenđe: “Kaj tumaro paćipe?” A von ande dar thaj ando čudo phučenas jek avres: “Ko si akava te zapovedil e paješće thaj e bavlajaće, a von te pokorisarenpe lešće?”
26 And they sailed down to the region of the (Gerasenes *N+KO) which is opposite Galilee.
Askal o Isus thaj lešće učenikurja otplovisardine pe obala ke gerasinsko krajo, savo si pe koja rig katar o Galilejako jezero.
27 Having gone forth then to Him upon the land met (with him *ko) a man certain out of the city (who *ko) (is having *N+kO) demons. and (from *k) (time a long *N+kO) not (was wearing *N+kO) clothing and in a house not was abiding but in the tombs.
Dok o Isus inkljelas pe obala, avilo angle leste o manuš ande savo sas e bilačhe duhurja. Već dugo či inđarelas e drze pe peste, niti trailas ando ćher nego trailas ande limorja.
28 Having seen then Jesus (and *k) having cried out he fell down before Him and in a voice loud said; What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I implore of You not me You may torment!
Kana o manuš dikhla e Isuse, čhudape pe koča angle leste thaj ande sasto glaso čhuta muj: “So kames mandar, Isuse, majbare Devlešće čhaveja? Moliv tut na mučisar man!”
29 He was commanding for to the spirit unclean to come out from the man; Many for times it had seized him, and (he was shackled *N+kO) with chains and in fetters being kept, and breaking the chains he was driven (by *NK+o) the (demon *N+kO) into the deserts.
(Kaj o Isus zapovedisardas e bilačhe duhošće te inkljel andar godova manuš. Kaj već lungo vrjama o bilačho duho inćarelas les ande piri vlast, Čak vi kana phandenas les ande lancurja thaj ande okurja, o manuš trgolas e lancurja thaj o beng inđarelas les ande pustinja.)
30 Asked now him Jesus (saying: *ko) What your name is And he said; (Legion; *N+kO) because were entered demons many into him.
O Isus pe godova phučla les: “Sar bučhos?” Vo phendas: “Legija”, kaj ande leste dine e but bilačhe demonurja.
31 And (they were begging *N+kO) Him that not he would command to them into the abyss to go away. (Abyssos g12)
Thaj zamolisardine e Isuse te na naredil lenđe te džantar ando bezdan. (Abyssos g12)
32 There was now there a herd of pigs many (feeding *N+kO) in the mountain, and (they begged *N+kO) Him that He would allow them into them to enter. and He allowed them.
A okote ande gora sas bari gomila bale save čarjonas. Askal e demonurja zamolisardine e Isuse te mućel len te den ande bale. Thaj vo mukla len.
33 Having gone out then the demons from the man (they entered *N+kO) into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the lake and was drowned.
Askal e bilačhe demonurja inkljistine andar o manuš thaj dine ande bale. Thaj e bale pojurisardine niz o brego ando jezero thaj tasadile.
34 Having seen then those feeding [them] what (already happening *N+kO) they fled and (having gone *K) they reported [it] to the city and to the country.
A kana dikhline okola manuša kaj lenas sama pe bale so sas, našline thaj phendine pe gava thaj pe okoline thana so dikhline.
35 They went out then to see that having happened and they came to Jesus and found sitting the man from whom the demons (had gone out *N+kO) clothed and being of sound mind at the feet of Jesus, And they were afraid.
A o them inkljisto te dićhel so sas. Avile džiko Isus thaj dikhline e manuše andar savo inkljistine e bilačhe demonurja sar bešel džike Isusešće pungre, furjardo ande drze thaj saste gođasa e dar askal dijas pe lende.
36 Related then to them (and *k) those having seen [it] how was healed the [one] having been demonised.
A okola kaj lenas sama pe bale phendine averenđe, sar o Isus oslobodisardas e manuše ande savo sas e demonurja.
37 And (asked *N+kO) Him all the multitude of the surrounding region of the (Gerasenes *N+KO) to depart from them, because with fear great they were seized. He himself now having climbed into (the *k) boat turned back.
Askal e Isuse zamolisarda sa o them andar e gerasinsko krajo te džaltar lendar kaj lijalen e bari dar. O Isus dija ando čamco thaj teljarda palpale ande Galileja.
38 (Was begging *N+kO) however Him the man from whom had gone out the demons to be [taken] with Him. He sent away however him (Jesus *K) saying;
A o manuš andar savo o Isus tradas e bilačhe demonen, zamolisarda e Isuse te šaj ačhel lesa, ali o Isus phendas lešće:
39 do return to the house of you and do relate how much for you has done God. And he departed through all the city proclaiming how much did for him Jesus.
“Bolde tut ćhere thaj phen sa so ćerda tuće o Del.” Vo đelotar thaj razglasisarda pe sasto gav so ćerda lešće o Isus.
40 (it came to pass *K) When then ([is] returning *N+kO) Jesus received Him the crowd; they were for all looking for Him.
A kana o Isus boldape palpale pe koja rig e jezerošći, maladale o them kaj željno ažućarenas les.
41 And behold came a man whose name [was] Jairus, and (he *N+kO) a ruler of the synagogue was. and having fallen at the feet of Jesus he was begging Him to come to the house of him
Thaj dik, avilo o manuš kasko alav sas Jair, savo sas jek katar e vođe ande sinagoga. Thaj pelo pe pire koča angle Isusešće pungre thaj zamolisarda les te del ande lesko ćher
42 because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying. As then [is] to go He the crowds were pressing around Him.
kaj sas po meripe lešći jedino čhej savja sas varekaj katar dešuduj brš. Dok o Isus džalas ande Jairesko ćher oko leste ćićidelaspe sa o them katar sa e riga.
43 And a woman being with a flux of blood for years twelve, who (into *k) (on physicians *N+kO) having spent all the living (of her *ko) neither was able (by *N+kO) no [one] to be healed,
A maškar o them sas jek manušnji savi sas nasvali katar o godova kaj dešuduj brš thavdelas o rat latar. Sa so sasla dija pe doktorja thaj khonik naštik te sastarelas lat.
44 having come behind [Him] she touched the fringe the of cloak of Him, and immediately stopped the flux of the blood of her.
Nakhli palal leste thaj astardape e ćoškostar katar e Isusešći haljina, thaj o rat odma ačhilo latar.
45 And said Jesus; Who [is] the [one] having touched Me? When is denying [it] however everyone said Peter (and those *KO) (with him: *K+o) Master, the people surround You and press in (and say which one having touched me. *KO)
A o Isus phendas: “Ko astardape pale mungri haljina?” Savora počnisardine te braninpe, a o Petar phendas: “Sikavneja, o but o them ćićideltut thaj spidelpe, a tu phučes ko astardape pale mande.”
46 But Jesus said; Touched Me someone; I myself for know power (having left *N+kO) from Me.
A o Isus phendas: “Vareko astardape pale mande. Haćardem sar e sila inkljisti andar mande thaj vareko sastilo.”
47 Having seen then the woman that not she was hid, trembling she came and having fallen down before Him, for what cause she touched Him she declared (to him *k) before all the people and how she was healed immediately.
Kana e manušnji dikhla kaj či ačhili neprimetno, izdralas e daratar thaj peli pe koča angle leste thaj angle sasto them phendas sostar astardape pale leste thaj sar odma sastili.
48 And He said to her; (Take courage *K) (daughter, *N+kO) the faith of you has healed you; do go in peace.
A vo phendas laće: “Čhejo, ćiro paćipe sastardatu. Dža ando miro!”
49 Still when he is speaking comes one from the synagogue ruler saying (to him *ko) that Has died the daughter of You; (no longer *N+KO) do trouble the Teacher.
Dok o Isus još ćerelas svato e manušnjasa, avilo vareko andar e Jairesko ćher ko Jair savo sas vođa ande sinagoga thaj phendas: “Ćiri čhej muli. Na mučisar majbut e sikavne.”
50 But Jesus having heard He answered to him (saying; *k) Not do fear; only (do believe, *N+kO) and she will be saved.
Ašunda godova o Isus thaj phendas: “Na dara! Samo paća thaj voj traila!”
51 (having entered *N+kO) then into the house not He did allow to go in (anyone *N+kO) (with Him *NO) only except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
Kana o Isus areslo ando ćher, či muklas khonikašće te den andre lesa osim o Petre, o Jovane, o Jakov thaj e čhorako dade thaj laće deja.
52 They were weeping now all and they were mourning for her. But He said; Not do weep; not (for *no) she is dead but sleeps.
A savora save sas ando ćher rovenas thaj žalinas pale čhori. A o Isus phendas lenđe: “Na roven! Či muli, nego samo sovel!”
53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
A von asanas lestar kaj džangline kaj muli.
54 He himself now (having taken out outside all and *K) having taken hold of the hand of her called out saying: O Child, (do arise. *N+kO)
O Isus astarda lat palo vas thaj čhuta muj: “Čhorije, ušti!”
55 And returned the spirit of her, and she arose immediately, and He directed to her to be given to eat.
Thaj lako duho boldape ande late thaj voj odma uštili, a vo naredisardas te denla te hal.
56 And were amazed the parents of her. and He instructed to them no one to tell what having happened.
A lako dad thaj laći dej čudisajle, a vo zapovedisarda lenđe te na phenen khonikašće so sas.

< Luke 8 >