< Luke 3 >

1 In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 and will behold all flesh the salvation of God.
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 added yet this to all: Also he locked up John in prison.
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 (of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 of Enosh of Seth of Adam of God.
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

< Luke 3 >