< Luke 3 >

1 In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
Saat ini adalah tahun ke lima belas Tiberius menjadi Kaisar di Roma. Pontius Pilatus menjadi Gubernur di wilayah Yudea. Herodes adalah penguasa Galilea, dan Filipus adalah penguasa Iturea dan Trakonitis, serta Lisanias sebagai penguasa daerah Abilene.
2 during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
Hanas dan Kayafas adalah imam besar yang bertanggung jawab. Pada masa inilah Firman Allah datang kepada Yohanes, anak Zakaria, yang hidup di padang gurun.
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
Yohanes pergi ke seluruh wilayah Sungai Yordan, mengumumkan kepada setiap orang bahwa mereka harus dibaptis sebagai tanda pertobatan dan bahwa dosa-dosa mereka sudah diampuni.
4 as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
Seperti yang sudah ditulis oleh nabi Yesaya: “Terdengar suara di padang gurun yang berteriak, ‘Persiapkanlah jalan bagi Tuhan: luruskanlah jalan-Nya.
5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
Setiap lembah akan ditinggikan, setiap gunung dan bukit akan diratakan. Jalan yang bengkok akan diluruskan, dan jalan yang berbatu-batu akan dihaluskan.
6 and will behold all flesh the salvation of God.
Dan setiap orang akan melihat keselamatan yang datang dari Allah.’”
7 He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
Tetapi ketika Yohanes melihat banyak orang Farisi dan Saduki yang datang dan minta diri untuk dibaptis, berkatalah dia kepada mereka, “Dasar kalian keturunan ular berbisa! Siapa yang bilang kalian bisa melarikan diri dari penghukuman yang akan datang?
8 do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
Tunjukkan dengan perbuatan kalian bahwa kalian sungguh-sungguh bertobat. Jangan sekali-kali membenarkan diri kalian dengan mengatakan, ‘Kami ini keturunan Abraham.’ Biar saya katakan kepada kalian, Allah bisa menciptakan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini.
9 Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
Kapak diatur untuk mulai menebang di pangkal pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.”
10 And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
“Jadi, apa yang harus kami lakukan?” tanya orang banyak kepadanya.
11 Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
“Jika kalian punya dua jubah, maka bagilah dengan mereka yang tidak punya. Jika kalian punya makanan, maka berbagilah kepada mereka yang tidak punya,” katanya kepada mereka.
12 Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
Dan beberapa penagih pajak juga datang untuk dibaptis. “Guru, apakah yang harus kami lakukan?” tanya mereka.
13 And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
“Janganlah menagih pajak lebih dari yang seharusnya,” jawab Yohanes.
14 Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
“Bagaimana dengan kami?” beberapa prajurit bertanya. “Apa yang harus kami lakukan?” “Jangan meminta uang dengan ancaman kekejaman. Jangan membuat tuduhan yang tidak benar. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu,” jawab Yohanes.
15 When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
Orang-orang menantikan dengan penuh harap, dan bertanya-tanya apakah Yohanes adalah Mesias itu sendiri.
16 Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
Yohanes menjawab dan menjelaskan kepada semua orang, “Benar, saya membaptis kalian dengan air. Tetapi Dia yang akan datang lebih penting dariku, dan saya bahkan tidak layak untuk melepaskan sandal-Nya. Dia akan membaptis kalian dengan Roh Kudus dan dengan api.
17 of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
Alat penampi sudah ada di tangan-Nya dan dia siap untuk memisahkan gandum dari kulitnya pada tempat pengirikan. Dia akan mengumpulkan biji-biji gandum di gudang penyimpanan, sedangkan kulitnya akan dibakar dengan api yang tidak bisa padam.”
18 Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
Yohanes memberikan banyak peringatan seperti ini ketika dia memberitakan tentang kabar baik itu kepada orang-orang.
19 And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
Tetapi ketika Yohanes menegur Herodes sang penguasa karena menikah dengan Herodias yang adalah istri saudaranya, dan tentang segala kejahatan yang sudah dilakukan Herodes,
20 added yet this to all: Also he locked up John in prison.
maka Herodes menambahkan kejahatannya dengan memasukan Yohanes ke dalam penjara.
21 It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
Ternyata terjadi ketika sesudah semua orang dibaptis, Yesuspun dibaptis juga. Dan ketika Dia berdoa, surga terbuka,
22 and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
dan Roh Kudus turun ke atas-Nya, dengan mengambil wujud seekor burung merpati. Dan terdengar suara dari surga, berkata, “Engkaulah anak-Ku, yang Ku kasihi. Aku sungguh berkenan kepada-Mu.”
23 And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
Yesus berumur sekitar tiga puluh tahun ketika memulai pelayanan-Nya secara umum. Orang-orang menduga bahwa Dia adalah anak Yusuf. Yusuf adalah anak Eli,
24 of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
anak Matat, anak Lewi, anak Malki, anak Yanai, anak Yusuf,
25 of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
anak Matatias, anak Amos, anak Nahum, anak Esli, anak Nagai,
26 of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
anak Maat, anak Matatias, anak Simei, anak Yosek, anak Yoda,
27 of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
anak Yohanan, anak Resa, anak Zerubabel, anak Sealtiel, anak Neri,
28 of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
anak Malki, anak Adi, anak Kosam, anak Elmadam, anak Er,
29 (of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
anak Yesua, anak Eliezer, anak Yorim, anak Matat, anak Lewi,
30 of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
anak Simeon, anak Yehuda, anak Yusuf, anak Yonam, anak Elyakim,
31 of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
anak Melea, anak Mina, anak Matata, anak Natan, anak Daud,
32 of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
anak Isai, anak Obed, anak Boas, anak Salmon, anak Nahason,
33 of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
anak Aminadab, anak Aram, anak Hesro, anak Peres, anak Yehuda,
34 of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
anak Yakub, anak Isak, anak Abraham, anak Terah, anak Nahor,
35 of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
anak Serug, anak Ragau, anak Peleg, anak Eber, anak Salmon,
36 of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
anak Kenan, anak Arfaksad, anak Sem, anak Nuh, anak Lamek,
37 of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
anak Metusalah, anak Henok, anak Yared, anak Mahalaleel, anak Kenan,
38 of Enosh of Seth of Adam of God.
anak Enos, anak Set, anak Adam, anak Allah.

< Luke 3 >